Цитата
В его поместье Нин И чаще всего Чу Ван. Для Нин Чэна в том числе. А вот для Синь Цзыяня он практически всегда только Дэся.
И опять я соврамши)))
Но здесь даже смешно немного. В поместье Нин И слуги, включая и Нин Чэна оказывается обращаются к нему 主子[zhu zi] - господин, хозяин (официальное обращение слуги к хозяину).
楚王[chu wan] - Чу Ван же, на которое я думала изначально, и как к нему обращаются во дворце, более официальное обращение по титулу и наделу, звучит в первом слове практически идентично, особенно на мой слух не китайца. Но мне и второй иероглиф в слове 主子[zhu zi] кажется, что звучит как (wan, ван), а не (цзи).
Хотя в словарях четкое звучание как (чу цзи)
А в дораме несмотря на написание в субтитрах 主子(чу цзи) я проверяла, произносят все равно скорее как (чу ван)
В общем не знаю, что это, или в сабах ошибка, что вряд ли, там такое постоянно, или я глухая) Скорее второе)
Я понимаю, что кроме меня это никому не интересно, пишу просто чтобы не забыть.
Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 11 ноября 2024, 18:58:13