Перейти к содержимому

Телесериал.com

Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)

Китайская дорама. Жанр: историческая, романтика, мелодрама
Последние сообщения

Сообщений в теме: 809
#781
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Феникс это ни разу не артхаус (с упором на образность). Это сериал с сюжетом.
Так я этого и не говорила) Но ты же абсолютно все без четкого и внятного сюжета забраковала. Целый пласт кинематографа :D
 

#782
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

. В смысле, давать впечатление сразу, а не на 20-й просмотр.
Вот уж в чем, в чем, а в отсутствии впечатлений артхаус обвинить трудно) Там даже без сюжета, и совсем ничего не понимая впечатлений будет масса. Не всегда положительных правда, но это мелочи)
 

#783
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
В 37-й серии только сейчас заметила серьезный ляп. Или я не понимаю, что это) Они на серьезных щах обсуждают на дне рождения императора пять свадеб для всех принцев разом. В качестве отговорки император придумал, чтобы не женить Нин Шэна. Но это бы ладно, дело в том, что на тот момент в живых-то осталось только четверо)))) Нин Шэн, Нин И, Нин Ци и Нин Цзи. Кто пятый-то?
Я подумала ляп переводчиков, залезла в китаесабы. Там тоже пять! Да и не стали бы они обсуждать четыре свадьбы как счастливое событие. Цифра четыре в Китае несчастливая и ассоциируется со смертью. И как это понимать?)))
Про принцессу молчали. Не она же для ровного счета? Ее там и выдавать не за кого, одни девицы на пиру. Из чужих мужчин только Хэлянь Чжен.
Какой шикарный повод тебе проехаться по сюжету))) типа считать до пяти не умеют, а я от них связного сюжета жду)))

Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 19:27:06

 

#784
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 16:02:12) писал:

Какой шикарный повод тебе проехаться по сюжету))) типа считать до пяти не умеют, а я от них связного сюжета жду)))
Больно надо)).
Я гналась за вами три квартала чтобы сказать как вы мне безразличны.

Ок, посмотрю.)) Сравнить качество.

Я сейчас как раз смотрю "Двойник". Сюжет чем-то напоминает. Продуман и его пешка (так её и называют, официально). Ну ясно, там морковь, все дела....
По декорациям ширпотреб. По актёрам круть. Стиль особый - много подьё подколов дорамных штампов, тонких и толстых, но есть и серьёзно и свежо. Сценарно бывает затянуто, так что в шедевры уже не попадёт. Музыкальное сопровождение классное.
 

#785
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Я сейчас как раз смотрю "Двойник".
Это которая "Замужество дочери Ди"? 2024 год? Или какая?
 

#786
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Больно надо)).
Я гналась за вами три квартала чтобы сказать как вы мне безразличны.
:D :D :D
 

#787
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
А ещё я сегодня наконец решила загадку долго меня мучавшую)
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)

У меня дикое желание посмотреть Фениксов в оригинале. Но время, время(((

Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 20:41:53

 

#788
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 20:08:00) писал:

Это которая "Замужество дочери Ди"? 2024 год? Или какая?
Да, она.

В главной роли третий лишний (там ещё и четвёртый был, правда) из Куньнин. Но я его далеко не сразу узнала. Совсем по другому глаз горит. Мастер перевоплощения.
Актриса из Яньси, играет похожую.
И ещё один парень, это его единственная дорама из базы дораматв, профессиональный актёр. Очень крутой.

Сообщение отредактировал kuvshinka: Пятница, 15 ноября 2024, 20:55:56

 

#789
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 20:24:18) писал:

А ещё я сегодня наконец решила загадку долго меня мучавшую)
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
Я как раз обращала внимание недавно, Сюй Кай в Поэзии говорит сыну "Разве ты не должен называть меня отец", и сын там ещё несколько раз повторит. На мой слух "фучи"
 

#790
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"Разве ты не должен называть меня отец", и сын там ещё несколько раз повторит. На мой слух "фучи"
Да, это 父亲 (fu qin). Но он и не император, так что правильно)
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей