Цитата
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)
Китайская дорама. Жанр: историческая, романтика, мелодрама-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю154
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Цитата
Я подумала ляп переводчиков, залезла в китаесабы. Там тоже пять! Да и не стали бы они обсуждать четыре свадьбы как счастливое событие. Цифра четыре в Китае несчастливая и ассоциируется со смертью. И как это понимать?)))
Про принцессу молчали. Не она же для ровного счета? Ее там и выдавать не за кого, одни девицы на пиру. Из чужих мужчин только Хэлянь Чжен.
Какой шикарный повод тебе проехаться по сюжету))) типа считать до пяти не умеют, а я от них связного сюжета жду)))
Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 19:27:06
DeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 16:02:12) писал:
Я гналась за вами три квартала чтобы сказать как вы мне безразличны.
Ок, посмотрю.)) Сравнить качество.
Я сейчас как раз смотрю "Двойник". Сюжет чем-то напоминает. Продуман и его пешка (так её и называют, официально). Ну ясно, там морковь, все дела....
По декорациям ширпотреб. По актёрам круть. Стиль особый - много
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
У меня дикое желание посмотреть Фениксов в оригинале. Но время, время(((
Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 20:41:53
DeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 20:08:00) писал:
В главной роли третий лишний (там ещё и четвёртый был, правда) из Куньнин. Но я его далеко не сразу узнала. Совсем по другому глаз горит. Мастер перевоплощения.
Актриса из Яньси, играет похожую.
И ещё один парень, это его единственная дорама из базы дораматв, профессиональный актёр. Очень крутой.
Сообщение отредактировал kuvshinka: Пятница, 15 ноября 2024, 20:55:56
DeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 20:24:18) писал:
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
Цитата
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей