Перейти к содержимому

Телесериал.com

Стеклянная душа красавицы (Любовь и искупление)/The Colored Glaze Beauty (Love and Redemption)/琉璃美人煞 (2020)

Китайская дорама в жанре фэнтези, драма, романтика, сянься, уся.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 131
#71
kuvshinka
kuvshinka
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 9852
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Среда, 07 июня 2023, 13:45:44) писал:

А нормальный побоку? Не понимаю. Или у тебя озвучка была как в нормальном? Тогда понятно.
Конечно, потому, что озвучка у меня была как в нормальном. Иначе как бы я о девуленции узнала.

А как ты определяешь, кто косячит, а кто нет? Хорошо продвинулась в китайском?

Сообщение отредактировал kuvshinka: Среда, 07 июня 2023, 13:52:26

 

#72
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10008
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Среда, 07 июня 2023, 11:01:16) писал:

Еще в "вонючке" лучше момент, когда ХаоЧень вмешивается в операцию по спасению ЛинЛу - спасает всех, разламывая трубы, со словами. "Как вы посмели напасть на мою младшую соученицу".

А в озвучке Дораманутой кажется было "Как смеете обижать мою Сюандзи". Мне это тогда резануло, слишком палёвно.

Вообще, с названиями, именами и обращениями очень вольно обращаются. А ведь трудно переоценить важность обращения, да ещё на китайском.
Мне проще. Я все обращения почти выучила, и часто и китайские Сабы тоже под русскими, и я как-то сама для себя понимаю, как именно они обращаются не обращая внимания на перевод. Да, лажают очень часто. И непонятно зачем и почему. Это ведь довольно легко, даже я без году неделя уже запомнила, а переводчикам сам бог велел.
В том случае о котором ты пишешь, нужно смотреть что сказал Хаочень в оригинале. Сяо шимэй, или младшая соученица, мне кажется более логичным.
 

#73
kuvshinka
kuvshinka
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 9852
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Среда, 07 июня 2023, 13:51:20) писал:

Сяо шимэй, или младшая соученица, мне кажется более логичным.
Конечно, только так он мог сказать. Он ведь сам от себя даже скрывал свои чувства.
 

#74
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10008
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А как ты определяешь, кто косячит, а кто нет? Хорошо продвинулась в китайском?
Я не очень продвинулась((( Словарный запас около трехсот слов( Но именно обращения, и именно в дорамах в основном, это выучила одним из первых. Вообще тема обращений и родственных и не только связей огромна, сами китайцы наверное не все всё знают)))
 

#75
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10008
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Среда, 07 июня 2023, 13:53:49) писал:

Конечно, только так он мог сказать. Он ведь сам от себя даже скрывал свои чувства.
Ну, тут ещё мог быть вариант, что обращение по имени в данном случае вполне уместно. И могло не быть в оригинале, и скорее всего не было, никакой "моей". А просто имя вполне обезличено. Даже захотелось глянуть, чего он там на самом деле сказал) Не помнишь, в какой это серии?
 

#76
kuvshinka
kuvshinka
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 9852
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
А как тебе перевод ФуЯо? Я смотрела в такой озвучке, что уши в трубочку сворачивались, как русские люди могут не переделать на нормальный язык элементарные фразы из гугл-переводчика.

Например, когда герой зовёт прислугу так и чешут "кто угодно!" вместо "эй, кто нибудь! и т.п.
 

#77
kuvshinka
kuvshinka
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 9852
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Среда, 07 июня 2023, 14:00:58) писал:

Ну, тут ещё мог быть вариант, что обращение по имени в данном случае вполне уместно. И могло не быть в оригинале, и скорее всего не было, никакой "моей". А просто имя вполне обезличено. Даже захотелось глянуть, чего он там на самом деле сказал) Не помнишь, в какой это серии?
Примерно 19-я, наверно.

С обращением по имени там ведь вообще строго, это считается очень лично.
Это было не обращение, а в третьем лице, при обвинении толпы.

Говоря "младшая соученица", Хаочень оправдывает своё вмешательство ответственностью наставника.
А защищая Сюаньцзи, он защищает Сюаньцзи.

Сообщение отредактировал kuvshinka: Среда, 07 июня 2023, 14:11:04

 

#78
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10008
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Среда, 07 июня 2023, 14:03:22) писал:

А как тебе перевод ФуЯо? Я смотрела в такой озвучке, что уши в трубочку сворачивались, как русские люди могут не переделать на нормальный язык элементарные фразы из гугл-переводчика.

Например, когда герой зовёт прислугу так и чешут "кто угодно!" вместо "эй, кто нибудь! и т.п.
Перевод на троечку. Часто именно в обращениях лепят отсебятину просто по смыслу. Но такой жести как у тебя не замечала. Не родимый Гугл, но и не с душой, а как бы побыстрее переводили.
 

#79
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10008
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Примерно 19-я, наверно.

С обращением по имени там ведь вообще строго, это считается очень лично.
Это было не обращение, а в третьем лице, при обвинении толпы.
Пролистала 19-ю. Не нашла. Не помню этот момент. От кого защищал? Какие трубы?
 

#80
kuvshinka
kuvshinka
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 9852
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Самое начало 20-й серии. смотри с 3.00
Там еще в одном переводе говорит "Я с тобой разберусь по возвращении" а в другом "По возвращении будешь наказана" Уже разобрался))

Трубы те, из которых подручные УТуна издавали невыносимый звук. Оригинальный ход, кстати. Вообще, УТун парень оригинальный.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей