Перейти к содержимому

Телесериал.com

Стеклянная душа красавицы (Любовь и искупление)/The Colored Glaze Beauty (Love and Redemption)/琉璃美人煞 (2020)

Китайская дорама в жанре фэнтези, драма, романтика, сянься, уся.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 131
#81
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Сравнила еще перевод в конце 20 серии.
"СыФен, ты такой хороший. Мне спокойнее от той мысли, что у меня есть ты." против
"Сыфен, ты лучший. С тобой я могу спать спокойно". Ну и конечно в этом месте подкол. Сами корявовато переводим, сами прикалываемся.

Смысл тут не меняется конечно, но в данном случае, ребята увлеклись ёрничаньем. Оба перевода имеют свои преимущества и недостатки.

Но вычеркивание необходимости отрезания руки для расторжения связи с духовным зверем я простить не могу. Это ведь важнейший движитель сюжета.

Мне лучше было слушать тот перевод с "папенциями-девуленциями". Пять минут выборочно сейчас посмотрела, не понравилось большое количество отвлекающих шуток-комментариев.
 

#82
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мне лучше было слушать тот перевод с "папенциями-девуленциями". Пять минут выборочно сейчас посмотрела, не понравилось большое количество отвлекающих шуток-комментариев.
Ну вот, а мне нравилось) Да и не так уж их там и много. Они не злоупотребляли. Иногда за серию ничего и не было.
 

#83
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Посмотрела.

Просмотр сообщения Цитата

Самое начало 20-й серии. смотри с 3.00
Там еще в одном переводе говорит "Я с тобой разберусь по возвращении" а в другом "По возвращении будешь наказана" Уже разобрался))
Совершенно однозначно Хаочень говорит о наказании. 罚你 (fa ni)

И обращается к ней разумеется как к младшей соученице. 小师妹 (xiao shi mei)
 

#84
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Продолжаю пересматривать, сравниваю кое где переводы, возмущаюсь.

Во время вручения УТуном отравленного печенья, Лилун в одном переводе говорит. "Я приготовлю что-нибудь горяченькое.", другом "Я и сама поем".

Вот и кто здесь вместо перевода сочиняет на ходу!? :mad:

Совершенно ведь разный смысл придают эти слова сцене. Здесь и то как бережёт/не бережет УТун свою игрушку. И то ,что Линлу начинает/не начинает вспоминать привычку мучить окружающих своей стряпнёй. Факт/не факт того, что сообщение Миньяна Линлу того, что рисовый пирог - не её любимый, спасло ей жизнь.
 

#85
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Еще.
В "прикольном" переводе когда Девуленция и СыФен со своими питомцами шагают по лесу в Шаоян, чтобы Змей притянул друг к другу половины духа Линлу, Змей возмущается. "Меня, небожителя заставляют совершать низость". Я еще тогда подумала ,что за чушь.
В другом переводе, это он недоволен, что такая важная персона должна пролазить сквозь "собачью дыру". Тут и Сюаньдзи ему логично объясняет, что это едиственный путь, чтобы "папенция девуленции" их не сцапал.

Сообщение отредактировал kuvshinka: Вторник, 13 июня 2023, 09:37:36

 

#86
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
В целом, за исключением некоторых грубых проколов, перевод что я сейчас смотрю, мне тоже нравится. В каких-то местах он лучше по смыслу, где-то более удачные выражения.
 

#87
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Вторник, 13 июня 2023, 09:24:06) писал:

Продолжаю пересматривать, сравниваю кое где переводы, возмущаюсь.

Во время вручения УТуном отравленного печенья, Лилун в одном переводе говорит. "Я приготовлю что-нибудь горяченькое.", другом "Я и сама поем".

Вот и кто здесь вместо перевода сочиняет на ходу!? :mad:

Совершенно ведь разный смысл придают эти слова сцене. Здесь и то как бережёт/не бережет УТун свою игрушку. И то ,что Линлу начинает/не начинает вспоминать привычку мучить окружающих своей стряпнёй. Факт/не факт того, что сообщение Миньяна Линлу того, что рисовый пирог - не её любимый, спасло ей жизнь.
И опять интересно, что же было сказано на самом деле) Это действительно меняет многое. Но это я не уверена, что смогу перевести. Надо хотя бы посмотреть.
 

#88
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Вторник, 13 июня 2023, 09:33:15) писал:

Еще.
В "прикольном" переводе когда Девуленция и СыФен со своими питомцами шагают по лесу в Шаоян, чтобы Змей притянул друг к другу половины духа Линлу, Змей возмущается. "Меня, небожителя заставляют совершать низость". Я еще тогда подумала ,что за чушь.
В другом переводе, это он недоволен, что такая важная персона должна пролазить сквозь "собачью дыру". Тут и Сюаньдзи ему логично объясняет, что это едиственный путь, чтобы "папенция девуленции" их не сцапал.
Да, второй перевод логичнее и смачнее)
 

#89
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
В "Неприкольном" переводе нормально сказано что за такие "кольцо и крюк". А приколисты сначала сослепу из головы название артефактов напридумывали, а потом вынуждены были гнуть свою линию.

Нет никакого кольца, "небесное равновесие" (как в нормальном переводе) это два ребра из тела Звезды Бедствий, вынутые Байлинем во время операции по смене пола. Тогда всё логично и физиологично.

Сообщение отредактировал kuvshinka: Четверг, 15 июня 2023, 13:48:38

 

#90
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Сравни еще два перевода:
ЛохоуДзиду, снаряжающий СыФена к Байлиню на переговоры, на случай если СыФен живым не вернётся, обещает вынуть из Байлиня все жилы и из них соткать. В одном случае "для тебя саван", в другом "флаг чтобы призвать твою душу!".
Это ж совсем другой темперамент! От "флага" я в восторге. :D

Сцена превращения Девуленции в мужука в неприкольном переводе смотрится лучше. Помягче, что ли, не так комично. Наверное потому, что Сыфен не обращается к ЛохоуДзиду в женском роде "Куда ты собралАСЬ".
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость