Сравнила еще перевод в конце 20 серии.
"СыФен, ты такой хороший. Мне спокойнее от той мысли, что у меня есть ты." против
"Сыфен, ты лучший. С тобой я могу спать спокойно". Ну и конечно в этом месте подкол. Сами корявовато переводим, сами прикалываемся.
Смысл тут не меняется конечно, но в данном случае, ребята увлеклись ёрничаньем. Оба перевода имеют свои преимущества и недостатки.
Но вычеркивание необходимости отрезания руки для расторжения связи с духовным зверем я простить не могу. Это ведь важнейший движитель сюжета.
Мне лучше было слушать тот перевод с "папенциями-девуленциями". Пять минут выборочно сейчас посмотрела, не понравилось большое количество отвлекающих шуток-комментариев.
0
Стеклянная душа красавицы (Любовь и искупление)/The Colored Glaze Beauty (Love and Redemption)/琉璃美人煞 (2020)
Китайская дорама в жанре фэнтези, драма, романтика, сянься, уся.
Автор
DeJavu, Вторник, 04 апреля 2023, 21:09:41
Последние сообщения
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)805
DeJavu, Сегодня, 19:19:31
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Цитата
Мне лучше было слушать тот перевод с "папенциями-девуленциями". Пять минут выборочно сейчас посмотрела, не понравилось большое количество отвлекающих шуток-комментариев.
Посмотрела.
Совершенно однозначно Хаочень говорит о наказании. 罚你 (fa ni)
И обращается к ней разумеется как к младшей соученице. 小师妹 (xiao shi mei)
Цитата
Самое начало 20-й серии. смотри с 3.00
Там еще в одном переводе говорит "Я с тобой разберусь по возвращении" а в другом "По возвращении будешь наказана" Уже разобрался))
Там еще в одном переводе говорит "Я с тобой разберусь по возвращении" а в другом "По возвращении будешь наказана" Уже разобрался))
И обращается к ней разумеется как к младшей соученице. 小师妹 (xiao shi mei)
Продолжаю пересматривать, сравниваю кое где переводы, возмущаюсь.
Во время вручения УТуном отравленного печенья, Лилун в одном переводе говорит. "Я приготовлю что-нибудь горяченькое.", другом "Я и сама поем".
Вот и кто здесь вместо перевода сочиняет на ходу!?
Совершенно ведь разный смысл придают эти слова сцене. Здесь и то как бережёт/не бережет УТун свою игрушку. И то ,что Линлу начинает/не начинает вспоминать привычку мучить окружающих своей стряпнёй. Факт/не факт того, что сообщение Миньяна Линлу того, что рисовый пирог - не её любимый, спасло ей жизнь.
Во время вручения УТуном отравленного печенья, Лилун в одном переводе говорит. "Я приготовлю что-нибудь горяченькое.", другом "Я и сама поем".
Вот и кто здесь вместо перевода сочиняет на ходу!?
Совершенно ведь разный смысл придают эти слова сцене. Здесь и то как бережёт/не бережет УТун свою игрушку. И то ,что Линлу начинает/не начинает вспоминать привычку мучить окружающих своей стряпнёй. Факт/не факт того, что сообщение Миньяна Линлу того, что рисовый пирог - не её любимый, спасло ей жизнь.
Еще.
В "прикольном" переводе когда Девуленция и СыФен со своими питомцами шагают по лесу в Шаоян, чтобы Змей притянул друг к другу половины духа Линлу, Змей возмущается. "Меня, небожителя заставляют совершать низость". Я еще тогда подумала ,что за чушь.
В другом переводе, это он недоволен, что такая важная персона должна пролазить сквозь "собачью дыру". Тут и Сюаньдзи ему логично объясняет, что это едиственный путь, чтобы "папенция девуленции" их не сцапал.
В "прикольном" переводе когда Девуленция и СыФен со своими питомцами шагают по лесу в Шаоян, чтобы Змей притянул друг к другу половины духа Линлу, Змей возмущается. "Меня, небожителя заставляют совершать низость". Я еще тогда подумала ,что за чушь.
В другом переводе, это он недоволен, что такая важная персона должна пролазить сквозь "собачью дыру". Тут и Сюаньдзи ему логично объясняет, что это едиственный путь, чтобы "папенция девуленции" их не сцапал.
Сообщение отредактировал kuvshinka: Вторник, 13 июня 2023, 09:37:36
В целом, за исключением некоторых грубых проколов, перевод что я сейчас смотрю, мне тоже нравится. В каких-то местах он лучше по смыслу, где-то более удачные выражения.
kuvshinka (Вторник, 13 июня 2023, 09:24:06) писал:
Продолжаю пересматривать, сравниваю кое где переводы, возмущаюсь.
Во время вручения УТуном отравленного печенья, Лилун в одном переводе говорит. "Я приготовлю что-нибудь горяченькое.", другом "Я и сама поем".
Вот и кто здесь вместо перевода сочиняет на ходу!?
Совершенно ведь разный смысл придают эти слова сцене. Здесь и то как бережёт/не бережет УТун свою игрушку. И то ,что Линлу начинает/не начинает вспоминать привычку мучить окружающих своей стряпнёй. Факт/не факт того, что сообщение Миньяна Линлу того, что рисовый пирог - не её любимый, спасло ей жизнь.
Во время вручения УТуном отравленного печенья, Лилун в одном переводе говорит. "Я приготовлю что-нибудь горяченькое.", другом "Я и сама поем".
Вот и кто здесь вместо перевода сочиняет на ходу!?
Совершенно ведь разный смысл придают эти слова сцене. Здесь и то как бережёт/не бережет УТун свою игрушку. И то ,что Линлу начинает/не начинает вспоминать привычку мучить окружающих своей стряпнёй. Факт/не факт того, что сообщение Миньяна Линлу того, что рисовый пирог - не её любимый, спасло ей жизнь.
kuvshinka (Вторник, 13 июня 2023, 09:33:15) писал:
Еще.
В "прикольном" переводе когда Девуленция и СыФен со своими питомцами шагают по лесу в Шаоян, чтобы Змей притянул друг к другу половины духа Линлу, Змей возмущается. "Меня, небожителя заставляют совершать низость". Я еще тогда подумала ,что за чушь.
В другом переводе, это он недоволен, что такая важная персона должна пролазить сквозь "собачью дыру". Тут и Сюаньдзи ему логично объясняет, что это едиственный путь, чтобы "папенция девуленции" их не сцапал.
В "прикольном" переводе когда Девуленция и СыФен со своими питомцами шагают по лесу в Шаоян, чтобы Змей притянул друг к другу половины духа Линлу, Змей возмущается. "Меня, небожителя заставляют совершать низость". Я еще тогда подумала ,что за чушь.
В другом переводе, это он недоволен, что такая важная персона должна пролазить сквозь "собачью дыру". Тут и Сюаньдзи ему логично объясняет, что это едиственный путь, чтобы "папенция девуленции" их не сцапал.
В "Неприкольном" переводе нормально сказано что за такие "кольцо и крюк". А приколисты сначала сослепу из головы название артефактов напридумывали, а потом вынуждены были гнуть свою линию.
Нет никакого кольца, "небесное равновесие" (как в нормальном переводе) это два ребра из тела Звезды Бедствий, вынутые Байлинем во время операции по смене пола. Тогда всё логично и физиологично.
Нет никакого кольца, "небесное равновесие" (как в нормальном переводе) это два ребра из тела Звезды Бедствий, вынутые Байлинем во время операции по смене пола. Тогда всё логично и физиологично.
Сообщение отредактировал kuvshinka: Четверг, 15 июня 2023, 13:48:38
Сравни еще два перевода:
ЛохоуДзиду, снаряжающий СыФена к Байлиню на переговоры, на случай если СыФен живым не вернётся, обещает вынуть из Байлиня все жилы и из них соткать. В одном случае "для тебя саван", в другом "флаг чтобы призвать твою душу!".
Это ж совсем другой темперамент! От "флага" я в восторге.
Сцена превращения Девуленции в мужука в неприкольном переводе смотрится лучше. Помягче, что ли, не так комично. Наверное потому, что Сыфен не обращается к ЛохоуДзиду в женском роде "Куда ты собралАСЬ".
ЛохоуДзиду, снаряжающий СыФена к Байлиню на переговоры, на случай если СыФен живым не вернётся, обещает вынуть из Байлиня все жилы и из них соткать. В одном случае "для тебя саван", в другом "флаг чтобы призвать твою душу!".
Это ж совсем другой темперамент! От "флага" я в восторге.
Сцена превращения Девуленции в мужука в неприкольном переводе смотрится лучше. Помягче, что ли, не так комично. Наверное потому, что Сыфен не обращается к ЛохоуДзиду в женском роде "Куда ты собралАСЬ".
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость