Пока искала кое-что другое, наткнулась на полезное.
Взято отсюда - С. Кучера
«Гласные» и «негласные» законы Древнего Китая.
Определения «гласные» и «не-гласные» не являются ни юридическими терминами, ни переводом
китайских понятий. Это условные обозначения, введённые
мною для того, чтобы по возможности чётко установить наличие в древ-нем Китае как бы двух групп законов: наказаний, применявшихся повсеместно и по отношению ко всем жителям Поднебесной, и своеобразного «административного права» регулировавшего деятельность, по-видимому, только государственных учреждений и их руководителей, а через них и подчинённых.
Своего рода квинтэссенцией древнекитайского права можно считать Син-фа чжи («Записи о наказаниях и законах»), являющиеся 23-й главой Хань шу («Книга истории династии Хань») [Хань шу, т. 4, цз. 23, с. 1079–1115]. При этом подчеркнём, несмотря на название, это не юридический, а историко
нарративный текст, в котором, в частности, изложены взгляды на его зарождение, развитие и философское осмысление, которые вряд ли было бы правомерным приписывать одному только Бань Гу. Очевидно, что они отражают воззрения образованной, можно добавить – конфуциански образованной, части тогдашнего общества.
Перевод Син-фа чжи
Итак, в Хань шу говорится:
«[Своим обликом] человек подобен форме неба и земли [Он]
хранит в себе природу Пяти Постоянств [Его слух] – чуткий, [зре-
ние] – острое, [ум] – тонкий, [душа] – чистая. [Он] самый одухотворённый [среди всех] живых существ. [Однако сила его] ногтей и зубов недостаточна, чтобы снабдить его [тем, что он] любит и желает; [скорость его] бега и ходьбы недостаточна, чтобы избежать опасности и беды; [у него] нет ни шерсти, ни перьев, чтобы предохранить [его] от холода и жары. [Поэтому ему] приходится пользоваться вещами, чтобы прокормить [себя] и полагаться на [свой] ум, а не доверятьсяфизической силе. Вот почему [человек – самый] достойный [среди всех живых существ].
[По этой] причине, [если у людей] нет чувства человеколюбия и
любви (不仁愛 бу жэнь ай), то [они] не могут объединиться вместе, [если же они] не могут объединиться вместе, то им не победить вещи (不勝物 бу шэн у), [а если они] не [смогут] победить вещи, то средств проживания [у них окажется] недостаточно. [Однако если люди] объединятся, [а этого будет] недостаточно [для достижения их целей, то непременно] появится желание бороться [друг с другом за существование]. [Понимая это], мудрецы глубокой древности
стали первыми, [кто] с достоинством являл добродетель почтительной уступчивости и всеобщей любви (先行敬讓博愛之德者 сянь син цзин жан бо’ай чжи дэ чжэ), а народ, радуясь всем сердцем, следовал за ними. Следуя за ними, [люди]
объединялись вместе, [а со-вершенномудрые] становились их вождями; [люди] подчинялись им и устремлялись к ним, [прекратив конфликты], а те (т.е. совершенномудрые. – С.К.) стали их правителями (王 ван).
[В главе] Хун фань («Великий закон») [Шан шу] говорится: Сын
Неба – это отец и мать народа, и поэтому он является правителем всей Поднебесной. Совершенномудрые, взяв [это] за образец для упорядочения имён, назвали правителей отцами и матерями [народа] и ясно определили, [что] гуманность, любовь, мораль и уступчивость являются основой пути правителя. Любви необходима почтительность (敬цзин), и тогда она не проигрывает; мораль нуждается во внушающем страх величии (威 вэй), и тогда она утверждается надолго. Поэтому [совершенномудрые] определили правила этикета (制禮 чжи ли; здесь и далее выделено мною. – С.К.), чтобы уважалась почтительность (崇敬 чун цзин), и установили наказания, чтобы проявлялось [внушающее страх] величие (作刑以明威 цзо син и мин вэй).
Поскольку сами совершенномудрые [обладали] просветлённой и
мудрой природой, [они] непременно постигали желания Неба и Земли. Определяя правила этикета, создавая поучительные наставления, устанавливая законы и вводя наказания, [они] действовали, следуя чувствам народа, принимая Небо за образец и подражая Земле. Поэтому говорится, что прежние правители устанавливали правила поведения, „принимая просветлённость Неба за образец и следуя природе Земли“. [Они ввели] наказания и кары и устрашающие судебные разбирательства (刑罰威獄 син фа вэй юй), подобные смерти и гибели от грома и молнии, [ниспосылаемых] Небом; [они проявляли] ласковость и любовь, доброту и мягкость, подражая рождающим и взращивающим [действиям] Неба.
В Шан шу говорится: „Небо награждает [тех, кто] соблюдает пра-
вила поведения и наказывает [тех, кто] совершает преступления“.
Поэтому совершенномудрые, следуя наградам, [ниспосылаемым] Небом, установили пять [видов] правил поведения (五禮 у ли), а следуя карам, [ниспосылаемым] Небом, ввели пять [видов] наказаний (五刑 у син)
Для большого наказания (大刑 да син) использовались доспехи и оружие (甲兵 цзя бин, т.е. военная сила. – С.К.); для следующего [по тяжести] – топоры и секиры, для среднего наказания применялись ножи и пилы; для следующего – долота и свёрла; а для лёгкого наказания использовались плети и палки. [Тела преступников, подвергнутых] большому наказанию, выставлялись в открытом поле [для публичного обозрения], [а подвергнутых] меньшему наказанию – на рынке или во дворе дворца.
.
Комментарий 1. Последняя фраза нуждается в юридическом по-
яснении. На самом деле она свидетельствует о наличии в древнем Китае скрытого, т.е. не оформлявшегося в судебном порядке, второго наказания за одно и то же преступление. Помещение останков казнённых преступников в публичном месте, даже если им был дворец правителя, пресекало возможность похорон и публично позорило и самого казнённого и его семью.
Сообщение отредактировал DeJavu: Вторник, 26 ноября 2024, 14:40:51