DeJavu (Вторник, 11 февраля 2025, 15:19:16) писал:


Вспомогательная тема по Китаю
Полезная информация о традициях, личностях, местах. Дорамная и реальная историческая.
-
Кому из героинь «Санта-Барбары» больше всего НЕ повезло с мужчинами. Пошлю его на… Все мужики сво… или Любовь зла.39
Angel Ren, Вчера, 18:13:44
-
Fanfiction Все к лучшему Первая серия0
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 6 Апр 2025, 21:01
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic12
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 4 Апр 2025, 18:45
-
Седьмое желание30
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsolga_77, 30 Мар 2025, 18:29
-
Почему ссылку с ВК видео невозможно вставить?1
Техподдержка Телесериал.comNikita S, 22 Мар 2025, 13:07
-
ЛФН 30 лет спустя! Новый взгляд на старый сериал.328
Ее звали Никита | La Femme NikitaLenNik, 18 Мар 2025, 17:05
Цитата
И что, главгер НинИ не влюблён как мальчишка в главгероню МоЛи!?
Разумеется никаких романтических линий между Нин И и Мо Ли. Меня аж передёрнуло. Ни за что.
У нее к нему может немного что и было в самом начале, в силу стокгольмского синдрома

И очень надеюсь она не будет похожа на Чживей в смысле непроработанности логики персонажа. За логичностью психпрофиля героини слежу ещё строже чем за исторической достоверностью. Не факт правда, что даже при всех усилиях выйдет что-то путное, но я хотя бы старалась)))
Цитата
Вчера выкинула целую сцену, два дня работы)
Проверку на историческую достоверность не прошла)
Сама виновата, нужно было проверять тщательнее факты перед тем как начинать писать.
Плюс когда текст немного "отлежится" на него можно взглянуть свежим взглядом. Вот вчера перечитала то, что писала месяц назад, ужас-ужас, кошмар-кошмар, это конечно не на выброс, но на очень серьезную переработку, это читать невозможно) язык ужасен.
А вот сценой встречи Мо Ли и Нин Чэна я довольна. Но посмотрим, что скажу через месяц)
Сообщение отредактировал DeJavu: Вторник, 11 февраля 2025, 15:57:13
DeJavu (Вторник, 11 февраля 2025, 15:31:19) писал:
Никаких Чживей! В смысле не проработанности логики персонажа. За логичностью психпрофиля героини слежу ещё строже чем за исторической достоверностью.
И разумеется никаких романтических линий между Нин И и Мо Ли. Меня аж передёрнуло. Ни за что.
У нее к нему может немного что и было в самом начале, в силу стокгольмского синдрома

Всё. Не отвлекаю.
Это не целиком, ещё нужно будет в эту схему интегрировать евнухов.
Общая иерархия дворца Ханьянь
1. 典宮 (Дяньгун Чень)
Статус: Главная управляющая дворца (5-й ранг).
Подчинение:
- Главной шангун (尚宮) Запретного города.
- Непосредственно принцессе (公主).
Штат помощников: 1 нюйпу для документооборота и связи с управлениями:
Пань Сы (潘思, Pān Sī) — «Размышление».
---
2. Управления дворца.
A. 尚儀局 (Шанъицзюй — Управление церемоний)
Персонал:
- Шанъи Ли Цзин. (李婧, Lǐ Jìng) "Изящная, грациозная слива",
- Шанъи Цуй Хуа. (崔華, Cuì Huá) "Великолепие" (2 нюйгуань).
- 4 (禮儀侍女, лии шинюй):
1. Бянь Я (卞雅, Biàn Yǎ) "Изящная".
2. Ао Юэ (敖月, Áo Yuè) «Серебряная Луна».
3. У Шуан (邬霜, Wū Shuāng) «Иней, чистота».
4. Тэн Лу (滕露, Téng Lù) "Роса".
Обязанности:
- Организация чаепитий, аудиенций, праздников.
- Обучение нюйпу дворца,«女誡» (Наставления женщинам).
Специализация:
- Ли Цзин: утренние церемонии (祭晨, цзичэнь).
- Цуй Хуа: вечерние ритуалы (夕禮, сили).
B. 尚服局 (Шанфуцзюй — Управление гардероба)
Персонал:
- Шанфу Лю Вэнь (劉雯, Liú Wén) "Облачный узор"
- Шанфу Ань Цин (安清, Ān Qīng) — "Спокойная ясность"
- Шанфу Ци Сянь (綺陷, Qǐ Xiàn) — "Изысканная ловушка" (3 нюйгуань)
- 7 нюйпу:
- 3 繡女 (сюйнюй — вышивальщицы)
1. Минь Ли (闵丽, Mǐn Lì) — «Изысканная красота».
2. Сэнь Тин (沈婷, Shěn Tíng) — «Изящная».
3. Тан Сюй (唐绣, Táng Xìu) — «Вышивка».
- 2 衣飾侍女 (иши шинюй — хранительницы одежды)
1. Сун Чжуан (宋妝, Sòng Zhuāng) — «Наряд».
2. Ся И (夏怡, Xià Yí) — «Летняя радость».
- 2 雜役侍女 (цзаи шинюй — уборщицы мастерских)
1. Шэнь Цзин (沈静, Shěn Jìng) — «Спокойствие».
2. Дуань Мин (段明, Duàn Míng) — «Яркая».
Специализация:
- Лю Вэнь: дизайн нарядов, контроль за вышивкой.
- Ань Цин: стирка и глажка (только ручная).
- Ци Сянь: хранение украшений, ремонт.
C. 尚食局 (Шаньшицзюй — Управление питанием)
Персонал:
- (尚食正) Шаньши чжэн Люй Фан (吕芳, Lǚ Fāng) — "Ароматная".
- (尚食副) Шаньши фу Бай Хэ (白禾, Bái Hé) — "Белое зерно". (2 нюйгуань).
- (驗毒女官) Яньду нюйгуань Чэнь Сюлань.
- ( 醫女) Инюй Мэй Фэн.
- Нюйпу:
- 1 掌膳 (чжаншань — старшая повариха). Чжан Сю.
- 4 女膳人 (нюйшань жэнь — повара).
1.
2. Лю Чжэнь (刘珍, Liú Zhēn) — «Редкость».
3.
4. Цин Фу (秦富, Qín Fù) — «Изобилие».
- 6 雜役膳人 (цзаи шань жэнь — кухонные рабочие)
1. Юй Цин (玉清)
2. Сунь Нань (孙南, Sūn Nán) — «Южный Ветер».
3. Ли Линь (李琳, Lǐ Lín) — «Драгоценный камень».
4. Ци Цзю (齐久, Qí Jiǔ) — «Вечная».
5. Цзы Хун (子虹, Zǐ Hóng) — «Радуга».
6. Цю Юй (秋雨, Qiū Yǔ) — «Осенний дождь».
Разделение обязанностей:
- Люй Фан: Контроль повседневного меню, соответствие сезону и ритуалам, связь с главной кухней. Надзор за поставками продуктов.
- Бай Хэ: Организация кухонных работ. Проверка качества готовых блюд. Десерты и чайные церемонии.
- Чэнь Сюлань: Проверка еды и напитков на яды.
- Мэй Фэн: Контроль за лекарственными отварами и диетой, медицинское обслуживание нюйпу.
D. 尚功局 (Шангунцзюй — Управление ремёсел)
Персонал:
- Шангун Го Сюань (郭璇, Guō Xuán) — "Драгоценная жемчужина" (1 нюйгуань).
- 4 нюйпу:
- 1 金工侍女 (цзиньгун шинюй — ювелир) Ху Шань (胡珊, Hú Shān) — «Коралл».
- 1 木工侍女 (мугун шинюй — резчица по дереву) Цюань Ляо (全璐, Quán Lù) — «Сияющая».
- 2 織女 (чжинюй — ткачихи)
1. Ни Цзу (倪姿, Ní Zī) — «Элегантность».
2. Куай Ша ( 蒯纱, Kuǎi Shā) — «Шелковая».
Обязанности:
- Изготовление подарков для принцессы (веера, шкатулки).
- Ремонт мебели и украшений.
E. 尚寢局 (Шаньциньцзюй — Управление уборкой)
Персонал:
- Шаньцинь Шоу Лан (寿岚, Shòu Lán) — "Долгая жизнь, подобная горному туману" (1 нюйгуань)
- 12 нюйпу:
- 4 寢室侍女 (циньши шинюй — уборщицы покоев)
1. Сун Цин (宋清, Sòng Qīng) — «Чистота».
2. Юань Ян (袁阳, Yuán Yáng) — «Солнечный Свет».
3. Дэ Чунь (德春, Dé Chūn) — «Весна добродетели».
4. Лю Шуй (刘水, Liú Shuǐ) — «Вода».
- 4 庭院侍女 (тиньюань шинюй — уборщицы двора)
1. Ци Юнь (齐云, Qí Yún) — «Облако».
2. Цзэн Сяо (曾晓, Zēng Xiǎo) — «Рассвет».
3. Цао Хуэй (曹蕙, Cáo Huì) — «Ароматная трава».
4. Хан Чжу (杭竹, Háng Zhú) — «Бамбук».
- 4 雜役侍女 (цзаи шинюй — разнорабочие)
1. Ми Цю (宓秋, Mì Qiū) — «Осенняя зрелость».
2. Ло Бай (羅柏, Luó Bǎi) — «Кипарис».
3. Цюй Инь (曲茵, Qǔ Yīn) — «Трава».
4. Шоу Цин (周晴, Zhōu Qíng) — «Ясный день».
Обязанности:
- Ежедневная уборка спальни, приёмных залов,сада
- Замена курильниц и цветочных композиций.
D. (近侍宫女) Личная свита принцессы
Персонал:
- 13 нюйпу.
- 4 贴身侍女 (Тиешэнь шинюй — Личные горничные)
1. Мэн Сян (孟香, Mèng Xiāng) — «Благоухание».
2. Сыту Вань (司徒婉, Sītú Wǎn) — «Нежная».
3. Гунлян Я (公良雅, Gōngliáng Yǎ) — «Элегантная».
4.
- 6 隨行侍女 (Суйсин шинюй)
1. Су Яо (苏瑶, Sū Yáo) — «Яшма».
2. Янь Ю (闫雨, Yán Yǔ) — «Дождь, приносящий жизнь»
3. Сюэ Мин (雪敏, Xuě Mǐn) — «Снежная умница».
4. Лян Синь (梁欣, Liáng Xīn) — «Счастливая».
5. Сяо Лань (小兰,Xiao Lan) — «Маленькая орхидея».
6. Фан Ся (方霞, Fāng Xiá) — «Рассветные облака».
- 3 隨行雜役侍女 (Суйсин цзаи шинюй)
1. Цзинь Фэн (金凤, Jīn Fèng) — «Золотой феникс».
2. Чжоу Ин (周媛, Zhōu Yuán) — «Прекрасная».
3. Ван Хуа (王华, Wáng Huá) — «Цветущая».
Не скажу, что у каждого есть своя история, но у многих.
Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 27 февраля 2025, 19:08:28

Сообщение отредактировал kuvshinka: Четверг, 27 февраля 2025, 17:36:39
kuvshinka (Четверг, 27 февраля 2025, 13:58:57) писал:

Вот это которое красиво и много) особенно которое про структуру, а не имена, оно все нужно для понимания происходящего и осознавания кто есть кто и где.
И вот на твой взгляд со стороны, как лучше сделать? Плавно интегрировать информацию в текст, не одним сплошным массивом, а кусочками, там где это нужно, например вот так (это кусок из текста, там, где упоминание об этом уместно и прямо таки напрашивается):
Цитата

Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 28 февраля 2025, 21:47:24
Каждым управлением коих было шесть, руководили от одной до трёх нюйгуань, иногда разделявшиеся по специализациям и делившие обязанности. Например Шанъицзюй – Управление церемоний, занимавшееся организацией и проведением чайных церемоний, аудиенций и мероприятий, а также обучением нюйпу дворца этикету, руководили две шанъи: Ли Цзин и Цуй Хуа. Ли Цзин отвечала за утренние церемонии (祭晨) – цзичэнь, а Цуй Хуа за вечерние ритуалы (夕禮) – сили.
в основном художественном тексте точно нельзя.
Слова "например", "от одной до трёх" и пр. явные признаки справочника. Только в сноску.
Ты рассказываешь конкретный случай, поэтому достаточно указать кто кому начальник и кто как известен в конкретном кругу.
На мой личный вкус, насыщение текста переводами китайских слов, не идёт на пользу восприятия сюжета. Я за максимальный "перевод" на русский - "служанка", "старшая/младшая служанка", "управление церемоний", "вечерние ритуалы" - вот так по русски и писать.
То как ты пишешь, будет интересно и полезно людям, изучающим китайский язык.
Я и среди дубляжей предпочту тот, где всё переведено максимально. Должности, названия учреждений, даже имена по-русски, нежели их китайские звучания.
Цитата
Меня даже бесит когда в переводе Нин И называют "князь Чу". Ну какой он князь? Он Ван. Чу Ван. И сразу ясно, кто он и где. А князь может быть какой-нибудь Игорь, или Олег на худой конец)))
Помню как в самом начале пробиралась через термины и имена в "Неукротимом", "Небожителях" и так далее. Было тяжело. Но недолго. Сейчас все знакомо и понятно.
Сообщение отредактировал DeJavu: Суббота, 01 марта 2025, 14:18:14
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 14:12:44) писал:
Если, к примеру, перевести имена и понять что каждое имя это в то же время общеупотребимое слово, и китайцы с этим живут, зритель окажется погружен к культуру.
Когда к НинИ обращаются Князь Чу, понятно что обращаются как к аристократу, землевладельцу. Можно отследить когда в каких случаях обращаются так а когда эдак. Никакой смысловой нагрузки при этом не теряется абсолютно. А если зритель просмотрел сериал про ВанЧу, думая что это вариация его имени, то и весь колорит мимо.
Я бы ничего не потеряла, если бы в Битве Клинков учреждение в котором служил главный герой назвали бы Жандармерией, Управой, да хоть Отделом милиции. Чем они называли это китайским словом, так что я не понимала о чём вообще речь и соотв-но упускала сюжет. Слово я это не запомнила, оно мне и не надо. Так же и начальника сотни, и другие должности в китайских названиях мне для погружения абсолютно не нужны. Наоборот.
Если в тексте переименовать все существительные на переведённые на другой язык, он станет более непонятным, но не дающим лучшее представление о колорите.
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 14:12:44) писал:
Я предпочитаю понимать сюжет с первого просмотра.
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 14:12:44) писал:
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 14:12:44) писал:
А Император не бесит? Император Наполеон.
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 14:12:44) писал:
Ты читала Небожителей?
Сообщение отредактировал kuvshinka: Суббота, 01 марта 2025, 15:34:04
Цитата

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей