Перейти к содержимому

Телесериал.com

Вспомогательная тема по Китаю

Полезная информация о традициях, личностях, местах. Дорамная и реальная историческая.
Последние сообщения

Сообщений в теме: 439
#391
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Как же "понятно", когда по Троецарствию сама писала что не понятно.
Всё, в смысле Всё, не будет понятно никогда. Но почти все, да. Намного больше, чем если бы я просто смотрела дорамы не вникая.

Сообщение отредактировал DeJavu: Суббота, 01 марта 2025, 15:46:14

 

#392
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Император Наполеон.
Я про него не читаю, потому нет, не бесит))
 

#393
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 15:41:29) писал:

Вот про это я и писала "попотеть" немного. Не, я не ищу лёгких путей, я люблю вызовы и люблю их преодолевать.
Если ты на пути изучения китайского языка, потение над значением слова "Ван" помогает преодолевать вызов.
Ещё польза "не добегу так согреюсь".

Тем кто на пути постижения смысла дорамы, поможет, если "Ван" сразу переведут как Князь.
Сизифов труд преодолевать такой вызов как перевод дорамных слов, когда сам язык не нужен как таковой.
 

#394
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"Сразу"))). В теме Фениксов можно найти обсуждение, как мы не сразу это поняли.
Ну так и что? Кто захотел, тот понял и разобрался, кто обвиняет тех, что ему не разжевали и в рот не положили...
Если я чего-то не понимаю, я виню в этом себя, значит недостаточно погрузилась.
 

#395
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Суббота, 01 марта 2025, 16:00:33) писал:

Если ты на пути изучения китайского языка, потение над значением слова "Ван" помогает преодолевать вызов. Ещё польза "не добегу так согреюсь". Тем кто на пути постижения смысла дорамы, поможет, если "Ван" сразу переведут как Князь. Сизифов труд преодолевать такой вызов как перевод дорамных слов, когда сам язык не нужен как таковой.
Ну, у нас разные подходы, да. Но для того, чтобы понять китайские названия должностей и родства, вовсе не нужно быть профессором, и китайский учить необязательно. Я когда натыкаюсь на обрусевший перевод или Сабы, если есть выбор, всегда выберу наиболее близкий к натуральному. Мне нравится быть "на одной волне". И понять и запомнить большинство терминов и названий из дорам в натуральном виде это банальность, а не вызов. Это совсем не трудно.

Сообщение отредактировал DeJavu: Суббота, 01 марта 2025, 16:17:23

 

#396
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Как же "понятно", когда по Троецарствию сама писала что не понятно.
А при чем здесь Троецарствие и Небожители? Совершенно разные темы и специфика. Халатники и историчка.

Просмотр сообщения Цитата

Наоборот, помогает понять.
Только в первом приближении. Как пустышка.

Просмотр сообщения Цитата

Если, к примеру, перевести имена и понять что каждое имя это в то же время общеупотребимое слово, и китайцы с этим живут, зритель окажется погружен к культуру.
На русском это будет звучать дебильно. Ужас. Именно и надо понимать. Но не на русском. Например сейчас если говорят Цзинь Лин. Я могу догадаться, что возможно это Золотой колокольчик. Но это неточно, могут быть и другие значения, в зависимости от иероглифа. Но все равно, вот это понимание настоящее, и именно оно приближает. Ну или например в именах слово Фэн часто означает Феникс. И такого много.

Просмотр сообщения Цитата

Когда к НинИ обращаются Князь Чу, понятно что обращаются как к аристократу, землевладельцу.
Именно это понятно, когда говорят Чу Ван. Сразу видно где именно аристократ и землевладелец. Правитель удела намного ближе по значению. А князь Чу жуткое смешение русского и китайского. Меня сразу выбивает из атмосферы.

Просмотр сообщения Цитата

А если зритель просмотрел сериал про ВанЧу, думая что это вариация его имени, то и весь колорит мимо.
Так кто ж зрителю виноват, что он ленивый/тупой?
Уважаю от всего сердца сложные дорамы, не упрощающие и не разжевывающие, браво! Респект! И терпеть не могу жвачки. Вот как Лотосовый терем начался с тупости, и все, как отрезало.

Сообщение отредактировал DeJavu: Суббота, 01 марта 2025, 16:49:30

 

#397
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:10:05) писал:

Ну так и что? Кто захотел, тот понял и разобрался, кто обвиняет тех, что ему не разжевали и в рот не положили...
Если я чего-то не понимаю, я виню в этом себя, значит недостаточно погрузилась.
Есть понимание, а есть знание и запоминание.
Странно винить себя в том что китайское слово незнакомо. Тот кто выкладывал перевод понимал, что имеет дело с русскоязычной аудиторией. Это его вина в том что он оставил без перевода титул, не понял что для большинства аудитории будет непонятно.

Для погружения употребление иностранных слов преимуществ не даёт, наоборот мешает.
 

#398
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:35:53) писал:

На русском это будет звучать дебильно. Ужас. Именно и надо понимать. Но не на русском. Например сейчас если говорят Цзинь Лин. Я могу догадаться, что возможно это Золотой колокольчик. Но это неточно, могут быть и другие значения, в зависимости от иероглифа. Но все равно, вот это понимание настоящее, и именно оно приближает. Ну или например в именах слово Фэн часто означает Феникс. И такого много.
Так в этом смысл погружения!! Наши имена за редким исключением (Вера Надежда Любовь) не имеют прямого смысла. Если ты хочешь погрузиться в китайскую атмосферу, ты и должна слышать как кого-то называют Золотым Колокольчиком, прямо так, а кого-то Репейничком. Китайцы всё это слышат, понимают смысл, что-то понимают о родителях, о самом человеке. Вот и ты так попробуй. Погрузись.
А когда ты слышишь такое же ничего не значащее имя Лин, то из своего мира считай никуда не уходила. Лин или Лена, какая разница.

Погружение в том и состоит что не по сноскам понимание, а восприятие другой реальности, которая с непривычки кажется дебильной.
 

#399
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:14:59) писал:

Ну, у нас разные подходы, да. Но для того, чтобы понять китайские названия должностей и родства, вовсе не нужно быть профессором, и китайский учить необязательно. Я когда натыкаюсь на обрусевший перевод или Сабы, если есть выбор, всегда выберу наиболее близкий к натуральному. Мне нравится быть "на одной волне".
Ну это всё равно что, скажем, вместо "стол" употреблять "тейбл" и думать что теперь с англичанами на одной волне. Нисколько. Наоборот отдалилась.
Быть на одной волне значит если китайцы говорят на своём языке, которым гордятся, понятными для себя словами, то и самому воспринимать знакомые слова, а не иностранные через одного.

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:14:59) писал:

И понять и запомнить большинство терминов и названий из дорам в натуральном виде это банальность, а не вызов. Это совсем не трудно.
Только зачем, если понимание смысла не приближается, а отдаляется.
 

#400
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:35:53) писал:

А при чем здесь Троецарствие и Небожители? Совершенно разные темы и специфика. Халатники и историчка.
Я нигде их не объединяла вроде бы.
Про Небожителей просто спросила.

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:35:53) писал:

Так кто ж зрителю виноват, что он ленивый/тупой?
Не знать китайский язык это не лень и не тупость.

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 16:35:53) писал:

Уважаю от всего сердца сложные дорамы, не упрощающие и не разжевывающие, браво! Респект! И терпеть не могу жвачки. Вот как Лотосовый терем начался с тупости, и все, как отрезало.
Умение ясно излагать сюжет вовсе не признак тупости. Наоборот. Кто ясно мыслит тот ясно излагает.
Твоих претензий к Лотосовому терему я не понимаю.

Сюжет Фениксов сложно понять не потому что сюжет сложный, а потому что те кто его излагал небрежны. Моего уважения это не заслуживает.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей