Перейти к содержимому

Телесериал.com

Вспомогательная тема по Китаю

Полезная информация о традициях, личностях, местах. Дорамная и реальная историческая.
Последние сообщения

Сообщений в теме: 439
#401
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

даже имена по-русски,
А как ты себе это представляешь? Мне правда интересно.

Просмотр сообщения Цитата

Я бы ничего не потеряла, если бы в Битве Клинков учреждение в котором служил главный герой назвали бы Жандармерией, Управой, да хоть Отделом милиции.
А я бы потеряла. А ещё их можно и переодеть попроще) а то чё они)

Просмотр сообщения Цитата

Слово я это не запомнила, оно мне и не надо
Скорее всего это был ямэнь, ямынь. Но не уверена, не помню.
Если ты раз посмотрела дораму и вернулась к другому, то да, оно и не надо. Но систематически упускать важное? Легче раз понять и запомнить. И не требовать, чтобы все разжевали и упростили. Но опять же, это у кого какая цель. Кто-то хочет просто расслабиться, имеет право.

Просмотр сообщения Цитата

Так же и начальника сотни, и другие должности в китайских названиях мне для погружения абсолютно не нужны
Только вот это не погружение, а бултыхание на поверхности. Со спасательным кругом в виде русского перевода. К погружению не имеет никакого отношения.

Просмотр сообщения Цитата

Я предпочитаю понимать сюжет с первого просмотра.
Только сюжет? А ты уверена в правильности перевода? Например титул хоу часто переводят тоже как князь, вот только извинити, это совсем разное! А у многих титулов, слов, вообще нет аналогов в русском. С ними как?

Сообщение отредактировал DeJavu: Суббота, 01 марта 2025, 17:18:36

 

#402
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:

А как ты себе это представляешь? Мне правда интересно.
Как в Путешествии Цветка, например.
Что тут представалять. Так путь и кричат "Золотой Колокольчик, бегом вытирать со стола". Для китайцев ведь все эти слова означают именно это. Пока слышится дебильным, ты с ними не на одной волне.

Я уже знаю что приставка "а" - уменьшительно ласкательный суфикс. Но наше русское ухо этого не слышит. Если бы аЛи переводили как милая Ли, например, я бы не против.

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:

А я бы потеряла. А ещё их можно и переодеть попроще) а то чё они)

Скорее всего это был ямэнь, ямынь. Но не уверена, не помню.
Если ты раз посмотрела дораму и вернулась к другому, то да, оно и не надо. Но систематически упускать важное? Легче раз понять и запомнить. И не требовать, чтобы все разжевали и упростили. Но опять же, это у кого какая цель. Кто-то хочет просто расслабиться, имеет право.
Что важное упускается от того что Ямэнь назвали бы русским аналогом государственной силовой службы? Не риторически спрашиваю.

Я знаю что я потеряла от недоперевода. Смысл.

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:

Только вот это не погружение, а бултыхание на поверхности. Со спасательным кругом в виде русского перевода. К погружению не имеет никакого отношения.
Эдак любой переведённый фильм "бултыхание на поверхности".

По такой аналогии я бы сказала так:
Полный перевод - это скафандр, позволяющий погрузиться и хоть через стекло, да рассмотреть.
Кто знает язык - тот как рыба в воде.
Без знания языка и без перевода совсем ничего не поймёшь, иди ко дну.
А вот такой полу-перевод, где не все слова переведены, погрузиться и не позволит. Как на спасательном круге будешь болтаться на поверхности без понимания элементарно половины смысла.

Просмотр сообщенияDeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:

Только сюжет? А ты уверена в правильности перевода? Например титул хоу часто переводят тоже как князь, вот только извинити, это совсем разное! А у многих титулов, слов, вообще нет аналогов в русском. С ними как?
Только какое это "совсем разное" имеет влияние на понимание сюжета? Абсолютно никакого . А вот непонимание в принципе, что это за слово, имеет колоссальное влияние.

Сообщение отредактировал kuvshinka: Суббота, 01 марта 2025, 17:50:38

 

#403
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Есть понимание, а есть знание и запоминание.
Понимание складывается из знания и запоминания. Ничто не даётся просто так.

Просмотр сообщения Цитата

Тот кто выкладывал перевод понимал, что имеет дело с русскоязычной аудиторией. Это его вина в том что он оставил без перевода титул, не понял что для большинства аудитории будет непонятно.
Тот кто делал перевод, делал это чаще всего бесплатно или за копейки, на чистом энтузиазме. И уважаю тех, кто не подстраивается под упрощающее большинство, а даёт пинок к развитию. И это не "вина", а сознательный выбор. Может он не хочет опускаться до уровня большинства.

Просмотр сообщения Цитата

Погружение в том и состоит что не по сноскам понимание, а восприятие другой реальности, которая с непривычки кажется дебильной
Так когда погрузишься, перестает казаться непонятным и дебильным. И мне чтобы понять истинное значение не нужен русский перевод.
Честно, не понимаю в чем проблема запомнить постоянно глядя дорамы основные термины. Оно же само собой все происходит. Но если читать, то конечно быстрее.

Просмотр сообщения Цитата

Погружение в том и состоит что не по сноскам понимание, а восприятие другой реальности, которая с непривычки кажется дебильной.
Когда привыкаешь, станет нормой, а не дебильным. Для меня погружение, это когда я говорю шаньциньцзюй например, и просто сразу знаю, что это такое. Без пояснений и переводов. И знание китайского здесь не при чем. О знании китайского можно говорить если бы я это слово сходу иероглифами написала. А так, всего лишь погружение.

Просмотр сообщения Цитата

Быть на одной волне значит если китайцы говорят на своём языке, которым гордятся, понятными для себя словами, то и самому воспринимать знакомые слова, а не иностранные через одного.
Странный вывод. Быть на одной волне в национальном самосознании не то же самое.

Просмотр сообщения Цитата

Только зачем, если понимание смысла не приближается, а отдаляется.
Это как вообще? Почему отдаляется если ты поняла и запомнила?

Просмотр сообщения Цитата

Не знать китайский язык это не лень и не тупость.
Я считаю это не имеет отношения к знанию языка. Это всего лишь термины, которые аутентичнее звучат в более "родном" варианте, а не в прямом переводе.

Просмотр сообщения Цитата

Сюжет Фениксов сложно понять не потому что сюжет сложный, а потому что те кто его излагал небрежны. Моего уважения это не заслуживает.
До сороковой серии все отлично. Дальше не смотрела пока. Сложный сюжет, без сюжетных ляпов.
 

#404
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10469
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Пока слышится дебильным, ты с ними не на одной волне.
Нет. Прямо наоборот. Когда ты услышишь Цзинь Лин и поймёшь, что это значит так же как китайцы, вот это будет погружение.
Кошмар какой, как представлю всех бы так звали в прямом переводе, это ж ужас ужасный. Как Верная рука и Соколиный глаз :D Не-не, фу нафиг такое.

Просмотр сообщения Цитата

Я уже знаю что приставка "а" - уменьшительно ласкательный суфикс. Но наше русское ухо этого не слышит. Если бы аЛи переводили как милая Ли, например, я бы не против.
А я сильно против. А ещё есть -эр. Тоже приставка, только не спереди, а сзади слова. Значит примерно то же самое, но по другому) Более личное.

Просмотр сообщения Цитата

Но наше русское ухо этого не слышит.
Моё прекрасно слышит. Намного лучше чем в милой Ли. Милой может быть Агафья. А Ли может быть А-Ли, или Ли'эр. И оба варианта имеют немного разную эмоциональную окраску. А милая Ли вызывает лишь смех и отторжение.

Просмотр сообщения Цитата

Что важное упускается от того что Ямэнь назвали бы русским аналогом государственной силовой службы? Не риторически спрашиваю.
Упускается очень часто смысл, намного чаще чем ты можешь подумать. Упускается, искажается. Для меня это важно.
Теряется атмосфера. У тебя не теряется, у меня теряется.

Просмотр сообщения Цитата

Я знаю что я потеряла от недоперевода. Смысл.
Если бы тебе нужен был смысл, ты бы его нашла, значит не хотела. Но это о разных подходах. Я действительно хочу погрузиться и готова за это платить своим временем и усилиями. Ты хочешь "погрузиться" легко и по быстрому. Но это не погружение. Это плаванье по верхам.

Просмотр сообщения Цитата

Эдак любой переведённый фильм "бултыхание на поверхности".
Нет конечно. Ты и все англицизмы предлагаешь дословно на русский перевести? Я не о знании языка, я о терминах позволяющих погрузиться в среду. Всего лишь. По мне цена невелика, всего лишь несколько слов. Это не то же, что выучить китайский, даже рядом не стояло.

Просмотр сообщения Цитата

А вот такой полу-перевод, где не все слова переведены, погрузиться и не позволит. Как на спасательном круге будешь болтаться на поверхности без понимания элементарно половины смысла.
Чем больше знаешь, тем больше погружаешся. Но ты не совсем права. Не нужно знать в е на китайском. Только специфичные термины, которые лучше звучат когда родные и не портят атмосферу.
Так то да, моя цель смотреть в оригинале в идеале. Но до нее как до луны пешком. И я сейчас не об этом.

Просмотр сообщения Цитата

Только какое это "совсем разное" имеет влияние на понимание сюжета? Абсолютно никакого .
Очень часто большое значение. Просто не все хотят углубляться в детали.

Сообщение отредактировал DeJavu: Воскресенье, 02 марта 2025, 00:49:17

 

#405
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:18:14) писал:

Понимание складывается из знания и запоминания. Ничто не даётся просто так.
Понимание сути иностранных вещей не складывается из зазубривания слов означающих эти вещи на иностранном языке.

Можно улавливать суть из контекста. Князь Олег и князь Андрей это совсем разные суть князи, но в контексте это чётко видно и никаких проблем. Так же и китайские ваны, в разные периоды, в разных местностях могут сильно отличаться. Но примерно понятно что это аристократы, а дальше всё в контексте конкретной дорамы понятно. Но только в том случае, если зритель в принципе идентифицировал слово как обозначающее титул.

Знать и понимать всю древнекитайскую аристократическую иерархию при этом вообще не нужно. Особенно, когда сами авторы дорамы не в курсе, какой нынче (в дораме) год. Им самим это не важно. Так что сортировать князей на ванов и не ванов это как искать чёрную кошку в черной комнате, когда её там нет.
 

#406
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:42:53) писал:

Упускается очень часто смысл, намного чаще чем ты можешь подумать. Упускается, искажается. Для меня это важно.

Очень часто большое значение. Просто не все хотят углубляться в детали.
Что конкретно упускается в смысле (не в атмосфере) от наименования вана, и ямэня русскими аналогами титулов и названий учреждений со сходными функциями?
 

#407
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:18:14) писал:

Так когда погрузишься, перестает казаться непонятным и дебильным. И мне чтобы понять истинное значение не нужен русский перевод.
Честно, не понимаю в чем проблема запомнить постоянно глядя дорамы основные термины. Оно же само собой все происходит. Но если читать, то конечно быстрее.
Дорамы это не какие-то произведения для особоодарённых тех кто постоянно глядит их. Они для массового пользования и должны быть понятны с первого раза без словаря.

Термины нужны там где речь о чём-то сугубо специфическом, тем что нигде более не встречается кроме как в узком кругу. Тогда этот узкий круг создаёт свой словарь терминов.

А на то что есть в каждом царстве-государстве - знать, силовиков, армию, высшее военно-политическое руководство, в каждом языке каждого народа, развившегося до государства, накопилось слов достаточно, чтобы называть иностранные вещи своими именами на своём языке.

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:18:14) писал:

Когда привыкаешь, станет нормой, а не дебильным. Для меня погружение, это когда я говорю шаньциньцзюй например, и просто сразу знаю, что это такое. Без пояснений и переводов. И знание китайского здесь не при чем. О знании китайского можно говорить если бы я это слово сходу иероглифами написала. А так, всего лишь погружение.
Если ты скажешь "управление питанием", понимания будет ровно столько же и даже чуть больше, так как на родном языке.
А ломать язык об "шаньциньцзюй" не погружение, а каргокульт.

Я даже предпочту хороший дубляж оригинальной речи с субтитрами не только из-за того что не успеваю за лицами следить. Но и потому что одну и ту же эмоцию мне лучше передаст носитель одного со мной языка.
Возьми к примеру, корейцев, у которых очень специфическое произношение. Но люди то они такие же.

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:18:14) писал:

Странный вывод. Быть на одной волне в национальном самосознании не то же самое.
Я под "на одной волне" именно "проникновение в сознание" имею ввиду, да. Взгляд на мир чужими глазами.

Мне в свою очередь странно считать себя на одной волне с кем-то, формально произнося слова, суть которых понимаешь только со словарём.
 

#408
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:18:14) писал:

До сороковой серии все отлично. Дальше не смотрела пока. Сложный сюжет, без сюжетных ляпов.
Угу. О чем конкретно речь не заведи, "это мелочи", "преимуществ больше", "я на неё вообще не обращаю внимание", "тебе просто не зашло".
 

#409
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:42:53) писал:

Нет. Прямо наоборот. Когда ты услышишь Цзинь Лин и поймёшь, что это значит так же как китайцы, вот это будет погружение.
Кошмар какой, как представлю всех бы так звали в прямом переводе, это ж ужас ужасный. Как Верная рука и Соколиный глаз :D Не-не, фу нафиг такое.
Когда ты слышишь "Чингачгук", ты слышишь как чужак. А когда слышишь "Большой Змей" ты слышишь как член делаварского племени, ты погружена.
То что тебе это ужас ужасный - ну это потому что при погружении в чужую среду и не должно быть всё привычно и легко.
"Нафик такое" означает нафиг погружение. Тоже выбор.

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:42:53) писал:

Ты и все англицизмы предлагаешь дословно на русский перевести?
Прижившиеся нет уже смысла переводить. А много из того что сейчас сыпятся - это от тупости и лени, их надо переводить, безусловно.
 

#410
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10469
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Воскресенье, 02 марта 2025, 00:18:14) писал:

Я считаю это не имеет отношения к знанию языка. Это всего лишь термины, которые аутентичнее звучат в более "родном" варианте, а не в прямом переводе.
Формально с тобой трудно спорить. Если древний китаец откроет рот и оттуда польётся современная русская речь, любой скажет, "не аутентичный". Но если надо понять о чем он говорит, без перевода не обойтись.
От того что ты его речь сначала на русский со словарем переведешь, а потом заменишь по максиму слова "аутентичными", понимания не прибавится. Речь станет и не русской и не китайской. Не аутентичной ничему то есть.
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость