DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:
А как ты себе это представляешь? Мне правда интересно.
Как в Путешествии Цветка, например.
Что тут представалять. Так путь и кричат "Золотой Колокольчик, бегом вытирать со стола". Для китайцев ведь все эти слова означают именно это. Пока слышится дебильным, ты с ними не на одной волне.
Я уже знаю что приставка "а" - уменьшительно ласкательный суфикс. Но наше русское ухо этого не слышит. Если бы аЛи переводили как милая Ли, например, я бы не против.
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:
А я бы потеряла. А ещё их можно и переодеть попроще) а то чё они)
Скорее всего это был ямэнь, ямынь. Но не уверена, не помню.
Если ты раз посмотрела дораму и вернулась к другому, то да, оно и не надо. Но систематически упускать важное? Легче раз понять и запомнить. И не требовать, чтобы все разжевали и упростили. Но опять же, это у кого какая цель. Кто-то хочет просто расслабиться, имеет право.
Что важное упускается от того что Ямэнь назвали бы русским аналогом государственной силовой службы? Не риторически спрашиваю.
Я знаю что я потеряла от недоперевода. Смысл.
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:
Только вот это не погружение, а бултыхание на поверхности. Со спасательным кругом в виде русского перевода. К погружению не имеет никакого отношения.
Эдак любой переведённый фильм "бултыхание на поверхности".
По такой аналогии я бы сказала так:
Полный перевод - это скафандр, позволяющий погрузиться и хоть через стекло, да рассмотреть.
Кто знает язык - тот как рыба в воде.
Без знания языка и без перевода совсем ничего не поймёшь, иди ко дну.
А вот такой полу-перевод, где не все слова переведены, погрузиться и не позволит. Как на спасательном круге будешь болтаться на поверхности без понимания элементарно половины смысла.
DeJavu (Суббота, 01 марта 2025, 17:10:44) писал:
Только сюжет? А ты уверена в правильности перевода? Например титул хоу часто переводят тоже как князь, вот только извинити, это совсем разное! А у многих титулов, слов, вообще нет аналогов в русском. С ними как?
Только какое это "совсем разное" имеет влияние на понимание сюжета? Абсолютно никакого . А вот непонимание в принципе, что это за слово, имеет колоссальное влияние.
Сообщение отредактировал kuvshinka: Суббота, 01 марта 2025, 17:50:38