Перейти к содержимому

Телесериал.com

Книги, которые мы читаем

что вы читаете, предпочитаете и т.д.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 942
#771
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4070
  • Пол:
Еще на тему Второй Мировой (вот уж действительно :sm: ), я читала сагу «Голубой велосипед» Режин Дефорж . Там десять томов, но мне не очень понравился стиль. Я вроде как все прочитала, так как люблю саги, но очень много просто перелистывала. Тема тоже - оккупация, Сопротивление, охота на нацистов после войны. Книги имели большой успех, но по мне так - скучновато, про такую тематику можно было гораздо талантливее написать.Но это мое мнение, у широкой публики эти книги шли на ура. Поэтому на всякий случай пишу про нее. Меня еще раздражало то, что автор, судя по всему, горячая поклонница "Унесенных ветром" и первый том просто списан с "Унесенных", по крайней мере - интрига абсолютно та же, ну и там и там война.
 

#772
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9009
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мне понравилось, потому что про Голландию того периода мы знаем только из-за Анны Франк
- Я читала её дневник, довольно мудрая девушка для 15-ти лет.

Просмотр сообщения Цитата

Здесь это считается шедевром литературы, и все культурные люди эту книгу читали. Так как я не всегда общаюсь только с некультурными, частенько выгляжу глуповато, так как я книгу не читала.
- Ты глуповато? :suprised: Интересно, а как выглядят те, кто выглядит умновато? Они главы Библии цитируют?

Кстати "Моё имя - Бродек", на мой взгляд, тоже менее удачный перевод названия, чем если бы дословно перевели -"Отчет Бродека".

Что за тяга - переосмысливать названия в переводе, если это переосмысленное название менее удачным получается? Ещё можно понять, когда название фильма "Паоло Борселлино" перевели как "Судья чести", так как имя Борселлино мало что скажет российскому зрителю. Другое дело, что словосочетание "судья чести" смысловой нагрузки не имеет - нет у нас такой идиомы, а сами по себе слова не сочетаются. Человек чести есть, а судьи (прокурора, дворника и т. д.) чести нет. Но после просмотра фильма и название понятным становится.
 

#773
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4070
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 26 октября 2023, 04:59:52) писал:


Что за тяга - переосмысливать названия в переводе, если это переосмысленное название менее удачным получается? Ещё можно понять, когда название фильма "Паоло Борселлино" перевели как "Судья чести", так как имя Борселлино мало что скажет российскому зрителю. Другое дело, что словосочетание "судья чести" смысловой нагрузки не имеет - нет у нас такой идиомы, а сами по себе слова не сочетаются. Человек чести есть, а судьи (прокурора, дворника и т. д.) чести нет. Но после просмотра фильма и название понятным становится.
Переводы это вообще отдельная песня. Согласна с тобой по поводу "Бродека", про то, как на русский перевели название "Le Confident", я вообще молчу: ведь полностью переосмыслили стиль книги. А уж французы как этим грешат, мама дорогая. Сразу навскидку сложно вспомнить, но я обожаю, как они перевели фильм с Гиром и Джулией Робертс "Убегающая невеста" ("Runaway bride"): французы решили, что их язык очень беден, чтобы подобрать правильный перевод, но переводить вроде как надо, поэтому они решили бить сразу в яблочко и обозвали "Runaway bride" как "Just married", также по-английски. И таких волшебных находок у них милилон. У меня волосы дыбом встают иногда от их гениальности.
 

#774
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 400
  • Пол:
Мне в последнее время в Фэйсбуке часто попадается ссылка на главных героев "Поющие в терновнике". Мамадарагая, как же переводчики это название калечат, другого слова не подберу. Это ж жуть какая-то....
 

#775
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4070
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Четверг, 26 октября 2023, 22:01:21) писал:

Мне в последнее время в Фэйсбуке часто попадается ссылка на главных героев "Поющие в терновнике". Мамадарагая, как же переводчики это название калечат, другого слова не подберу. Это ж жуть какая-то....
Французский перевод уже сказка: "Птицы прячутся, чтобы умереть".
 

#776
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4070
  • Пол:
Еще насчет переводов. Я как-то просматривала переводы "Собачьего сердца" на французский, а их очень много. Так в одном из них, помните, когда Швондер и компания пытаются професору втюхать несколько журналов и дама при этом говорит: "Предлагаю вам взять несколько журналов - в пользу детей Германии ", один из переводчиков "дети Германии" почему-то перевел как "дети Франции". Почему, остается загадкой: видимо, переводчик решил, что французы больше проникнутся, если речь будет идти о детях Франции, а то хз, что там еще за Германия такая. Но почему дети Франции в то время должны были вызывать жалость, он, конечно, не объяснил.
 

#777
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 400
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Пятница, 27 октября 2023, 12:39:08) писал:

Французский перевод уже сказка: "Птицы прячутся, чтобы умереть".
Ничего себе, французы отличились! Красиво, но и близко к теме ничего нет.

У Макса Фрая есть упоминание о примерно таком же переводе "Бегущего по лезвию бритвы" -"Бреющийся на бегу". Тоже, своего рода "перл".

Сообщение отредактировал Arielle: Пятница, 27 октября 2023, 12:52:47

 

#778
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 400
  • Пол:
Самое большое пока мое огорчение - переводы детских книг, которые читала еще в детстве. Насколько все прекрасно было тогда: "Карлсон" (переводы Лунгиной - вообще произведение искусства), "Нильс", сказки разных народов. И что сейчас...это читать невозможно. У меня память хорошая на детали, я прямо куски текста помню тогда и сейчас. Испортили прекрасные произведения этими современными переводами до неузнаваемости!
 

#779
Vикторина
Vикторина
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Июл 2016, 18:23
  • Сообщений: 16543
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Да, это Лунгина придумала - "Спокойствие, только спокойствие!" и прочее. У Астрид Линдгрен этого нет.
 

#780
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4070
  • Пол:

Просмотр сообщенияVикторина (Пятница, 27 октября 2023, 13:39:37) писал:

Да, это Лунгина придумала - "Спокойствие, только спокойствие!" и прочее. У Астрид Линдгрен этого нет.
Даже не знала! Как здорово ! Но советская школа переводов это снять шляпу и замереть в поклоне, бывало даже лучше, чем в оригинале. Брак начался в 90-ых. Помню, что некоторые книги из-за косноязычия переводчиков были откровенно нечитаемыми. Судя по всему, тенденция сохранилась, увы.
Еще в 90-ые некоторые извращались вообще по-черному. Книжный рынок тогда был завален Чейзом, что-то было читабельно, что-то откровенный бред, но Чейз не Шекспир - катило. Но некоторые книги Чейза переводились не с английского, а французского. И там мелькали такие названия, как «ночная коробка», чтобы сказать «ночной клуб», «флик» - «коп» и т.д. Я все это поглощала как английский сленг, а потом, когда выучила френч, поняла, что это банально был перевод французского, то есть ни на каком английском «ночной клуб» «ночной коробкой» не именуется, и явно коп ни разу не флик, зато во Франции он именно что «флик». Еще был перл создания: одним из первых признаков беременности, это когда болит сердце. Очень удивилась, но проглотила тогда. Позже поняла, что это был подстрочный перевод с французского «mal au coeur », что на французском означает не боль в сердце, а тошноту. То есть переводчики еще и во французском не шарили ну и мало разбирались в физиологии человеческого организма: первый признак беременности это боль в сердце, оказывается, и ничего - написали и такое.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость