Еще на тему Второй Мировой (вот уж действительно ), я читала сагу «Голубой велосипед» Режин Дефорж . Там десять томов, но мне не очень понравился стиль. Я вроде как все прочитала, так как люблю саги, но очень много просто перелистывала. Тема тоже - оккупация, Сопротивление, охота на нацистов после войны. Книги имели большой успех, но по мне так - скучновато, про такую тематику можно было гораздо талантливее написать.Но это мое мнение, у широкой публики эти книги шли на ура. Поэтому на всякий случай пишу про нее. Меня еще раздражало то, что автор, судя по всему, горячая поклонница "Унесенных ветром" и первый том просто списан с "Унесенных", по крайней мере - интрига абсолютно та же, ну и там и там война.
1
Книги, которые мы читаем
что вы читаете, предпочитаете и т.д.
Автор
Алекс, Среда, 18 августа 2004, 22:41:07
Последние сообщения
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)805
DeJavu, Сегодня, 19:19:31
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Цитата
Мне понравилось, потому что про Голландию того периода мы знаем только из-за Анны Франк
Цитата
Здесь это считается шедевром литературы, и все культурные люди эту книгу читали. Так как я не всегда общаюсь только с некультурными, частенько выгляжу глуповато, так как я книгу не читала.
Кстати "Моё имя - Бродек", на мой взгляд, тоже менее удачный перевод названия, чем если бы дословно перевели -"Отчет Бродека".
Что за тяга - переосмысливать названия в переводе, если это переосмысленное название менее удачным получается? Ещё можно понять, когда название фильма "Паоло Борселлино" перевели как "Судья чести", так как имя Борселлино мало что скажет российскому зрителю. Другое дело, что словосочетание "судья чести" смысловой нагрузки не имеет - нет у нас такой идиомы, а сами по себе слова не сочетаются. Человек чести есть, а судьи (прокурора, дворника и т. д.) чести нет. Но после просмотра фильма и название понятным становится.
Clair (Четверг, 26 октября 2023, 04:59:52) писал:
Что за тяга - переосмысливать названия в переводе, если это переосмысленное название менее удачным получается? Ещё можно понять, когда название фильма "Паоло Борселлино" перевели как "Судья чести", так как имя Борселлино мало что скажет российскому зрителю. Другое дело, что словосочетание "судья чести" смысловой нагрузки не имеет - нет у нас такой идиомы, а сами по себе слова не сочетаются. Человек чести есть, а судьи (прокурора, дворника и т. д.) чести нет. Но после просмотра фильма и название понятным становится.
Мне в последнее время в Фэйсбуке часто попадается ссылка на главных героев "Поющие в терновнике". Мамадарагая, как же переводчики это название калечат, другого слова не подберу. Это ж жуть какая-то....
Arielle (Четверг, 26 октября 2023, 22:01:21) писал:
Мне в последнее время в Фэйсбуке часто попадается ссылка на главных героев "Поющие в терновнике". Мамадарагая, как же переводчики это название калечат, другого слова не подберу. Это ж жуть какая-то....
Еще насчет переводов. Я как-то просматривала переводы "Собачьего сердца" на французский, а их очень много. Так в одном из них, помните, когда Швондер и компания пытаются професору втюхать несколько журналов и дама при этом говорит: "Предлагаю вам взять несколько журналов - в пользу детей Германии ", один из переводчиков "дети Германии" почему-то перевел как "дети Франции". Почему, остается загадкой: видимо, переводчик решил, что французы больше проникнутся, если речь будет идти о детях Франции, а то хз, что там еще за Германия такая. Но почему дети Франции в то время должны были вызывать жалость, он, конечно, не объяснил.
Мэри Мэй (Пятница, 27 октября 2023, 12:39:08) писал:
Французский перевод уже сказка: "Птицы прячутся, чтобы умереть".
У Макса Фрая есть упоминание о примерно таком же переводе "Бегущего по лезвию бритвы" -"Бреющийся на бегу". Тоже, своего рода "перл".
Сообщение отредактировал Arielle: Пятница, 27 октября 2023, 12:52:47
Самое большое пока мое огорчение - переводы детских книг, которые читала еще в детстве. Насколько все прекрасно было тогда: "Карлсон" (переводы Лунгиной - вообще произведение искусства), "Нильс", сказки разных народов. И что сейчас...это читать невозможно. У меня память хорошая на детали, я прямо куски текста помню тогда и сейчас. Испортили прекрасные произведения этими современными переводами до неузнаваемости!
Да, это Лунгина придумала - "Спокойствие, только спокойствие!" и прочее. У Астрид Линдгрен этого нет.
Vикторина (Пятница, 27 октября 2023, 13:39:37) писал:
Да, это Лунгина придумала - "Спокойствие, только спокойствие!" и прочее. У Астрид Линдгрен этого нет.
Еще в 90-ые некоторые извращались вообще по-черному. Книжный рынок тогда был завален Чейзом, что-то было читабельно, что-то откровенный бред, но Чейз не Шекспир - катило. Но некоторые книги Чейза переводились не с английского, а французского. И там мелькали такие названия, как «ночная коробка», чтобы сказать «ночной клуб», «флик» - «коп» и т.д. Я все это поглощала как английский сленг, а потом, когда выучила френч, поняла, что это банально был перевод французского, то есть ни на каком английском «ночной клуб» «ночной коробкой» не именуется, и явно коп ни разу не флик, зато во Франции он именно что «флик». Еще был перл создания: одним из первых признаков беременности, это когда болит сердце. Очень удивилась, но проглотила тогда. Позже поняла, что это был подстрочный перевод с французского «mal au coeur », что на французском означает не боль в сердце, а тошноту. То есть переводчики еще и во французском не шарили ну и мало разбирались в физиологии человеческого организма: первый признак беременности это боль в сердце, оказывается, и ничего - написали и такое.
Похожие темы
-
Вера Камша и ее книги
обсуждение творчества писательницы
Автор ИВАН, 20 Апр 2006, 18:27
В: КЛУБЫ ТЕЛЕСЕРИАЛ.COM → Беседка Телесериал.Com- 70 Ответов
- 24154 Просмотров
- ИВАН
- 3 Апр 2013, 07:19
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость