И почти совсем забыл перевод, когда попал на этот форум. Теперь же, немного его почитав, начинаю припоминать - действительно, "source of all evil" у нас переводится как "хозяин", а "whitelighter" был когда-то простым "хранителем".
И теперь меня, конечно, разбирает любопытство - как наши достопочтимые переводчики обошлись с таким искусным изобретением как "orbing power"?
Если кто-то не понял, "orbing" - это то, что проделывает Лео всякий раз, когда исчезает проконсультироваться со старейшинами. И то, что делает Пейдж, когда появляется в спальне Фиби и Коула и кричит: "он злой, Фиби, злой"!
"To orb" буквально значит "вращаться по орбите", и, конечно, перевести это адекватно на русский язык тяжело... Но не говорите мне, что это назвали просто "перемещением"?!!

И, кстати говоря, если "whitelighter" - это "хранитель", то как они перевели "darklighter"? Неужели "темный хранитель"?
Искренне прошу прощения, если все это здесь уже обсуждалось.