407 XM
Mason: I devoted my life to law Mary. I like to think that justice is possible every once in a while.
Mary: Mason, I can’t tell you what I saw.
Mason: You saw someone leaving the room. That someone is almost certainly the person who pulled the plug on my father. Now, I’d like to see that person brought to justice. Why do you find that so hard to understand?
Mary: I don’t find that hard to understand.
Mason: Then why won’t you tell me who it is?
Mary: Mason, because Cruz is conducting an investigation. And if he finds enough evidence to make this person an actual suspect, then…
Mason: Mary, if you saw someone leaving the room that person is the suspect. You’re just delaying the inevitable by not telling me now.
Mary: Look, when Cruz feels the time is right, I’m sure he’ll tell you.
Mason: Well, I’m sure Cruz is touched by your discretion.
Mary: Mason don’t make this into something personal.
Mason: You told him and you’re not telling me…
Mary: Look, I’m… I’m trying to do the right thing, all right? When we know more… then…
Mason: You’re trying to… protect the rights of the accused. Is that it?
Mary: Yes, something like that.
Mason: Even though the accused tried to murder my father.
Mary: Mason, you’re… you’re too close to this. Which is exactly why we need to leave it up to the police.
Mason: Well, what about you in the meantime?
Mary: What about me?
Mason: Well, I mean you saw someone leaving the room, that someone may’ve seen you. And that someone will probably think that you’re capable of making a positive ID. And I don’t know about you, but I think that puts you in a dangerous position.
Mary: No, Mason. I’m all right.
Mason: You don’t know that. I’ll be a lot better able to protect you if you tell me who it is.
Mary: I don’t need protection.
Mason: I’m not gonna let this go Mary. Tell me who it is.
Mary: This is ridiculous. I’m not in any danger.
Mason: Oh, is it Cruz’s expert opinion?
Mary: No, it’s mine.
Mason: Oh, I see. And you know all about the desperation level of someone who thinks he or she may be found out. We’re talking about attempted murder. That doesn’t exactly sound safe to me.
Mary: Mason, just stop it!
Mason: I’m trying to keep you from making the same mistake your sister did.
Mary: Chris… What does Christie have to do with this?
Mason: If Christie had been honest with you from the beginning, think how much heartache we could’ve avoided.
Mary: Mason, this is not the same at all. I’m not acting out of fear.
Mason: Then you just don’t trust me.
Mary: Don’t oversimplify this. Look, can’t you just accept that I have my reasons which are important to me?
Mason: So I should just accept your judgement and back off, right? No questions asked?
Mary: That’s right. It’s called “trust”. Don’t I deserve a little trust?
Mason: Well, what if I trusted your judgement from the beginning?
Mary: What do you mean by that?
Mason: Well, you used to say that we shouldn’t be seeing each other. You were absolutely certain we had no future whatsoever.
Mary: Yeah, well, may be I was right.
Mason: You mean that?
Mary: No.
Mason: Do you mean that???
Mary: I was angry, I’m sorry.
Mason: I’m sorry for… making you angry. You know I love you.
Mary: Then Mason, don’t ask me any more questions.
Mason: All right. I know now it’s a member of the family at least.
Mary: That… why would you say that?
Mason: Because you wouldn’t be so reluctant to tell me if it weren’t. And I know who it is.
Mary: I’m not gonna listen to this.
Mason: No big surprise, really. She is the logical one, especially considering her well advertised inclination to putting my father out of his misery. Where are you going?
Mary: I have a job to do. I’m needed upstairs.
Mason: It’s my family, damn it! Both the suspect and the victim. I have a right to know.
Later on Mason finds Mary in CC’s room.
Mason: May I come in?
Mary: What if I said “No”?
Mason: I’d pull rank and say it was my house.
Mary: That’s what I thought.
Mason: (sighs) I know you hate me pressing you like this.
Mary: Then Mason don’t do it.
Mason: If it was your father lying there you’d wanna know too.
Mary: Mason, I’ve nothing more to say.
Mason: All right, don’t say anything. You just stand there and listen while I think out loud, OK? Now, since you’re so reluctant to tell me, I have to assume it’s a member of the family.
Mary: Mason, that’s your assumption.
Mason: Yeah, may be so, but it’s a logical one. So, let’s start with Ted, OK? Ted’s easy to dismiss. He is the eternal optimist. He’s never believed Dad’s condition was fatal anyway. Besides that, he’s not capable of killing his own father, even if he thought it was the right thing to do. Also he was with Sophia. There’s two alibis, one for each of them. Kelly has an even better one. She was in the hospital with Nick.
Mary: I know all of this.
Mason: I just want you to understand… that I’m not picking my suspect casually. That I’m not pointing the finger at Eden out of some want or need for sibling revenge. But it’s easy to see that Eden’s alibi is the weakest, isn’t it? Even Gina has a better one. She was at the… at the hotel with Brandon. Eden… well the only person who can back her up is Kirk.
Mary: So?
Mason: So I don’t think Kirk Cranston exactly had to be coerced into protecting Eden.
Mary: Mason, you’re making an awful lot of assumptions.
Mason: I have to. Nobody will tell me anything. (to CC) What about you Dad? You wanna tell me who tried to do you in? Which of your nearest and dearest?
Mary: Mason, stop it! You’re not gonna make me feel guilty about keeping my word.
Mason: But why did Cruz make you promise, Mary? Did you ever wonder about that? Why he hasn’t arrested anyone? You accuse me of being too close to the situation Mary. What about Cruz? You think he’s being objective? I think he is just delaying the inevitable, praying that another suspect would pop up out of nowhere.
Mary: Mason, the other nurse is downstairs ready to come on duty, and I am off to the clinic. Don’t follow me.
In the clinic.
Delivery man: Delivery for Duval.
Mary: Oh… Delivery from where?
Delivery man: “Sweets Fountain” Café.
Mary: No, there must be some mistake. (checks the invoice) That’s my name. And… that is the address. Oh. I know who sent this. Ahm… take it back.
Delivery man: What’s the problem?
Mary: No problem. What’s in there anyway?
Delivery man: Two chillidogs, onion rings, a “Sarsaparilla Float”
Mary: A “Sarsaparilla …” Are you serious? Oh, man! I’m crazy about these things! Wow! (tastes the drink) M! Mmm… (delighted with the taste) Wow…
Delivery man: Do you want to keep it?
Mary: Oh, yes, yes, yes. Sorry. Oh… Here, wait a minute… (gives him a tip)
Delivery man: Thank you.
Mary: Thank you.
A few minutes later Mason comes to the clinic.
Mason: Looks good, whatever it is.
Mary: I was going to send it back.
Mason: What is it?
Mary: Mason, you really think that’s all it takes to ensure… armful of flowers, plateful of sushi, a “Sarsaparilla Float”…
Mason: Sarsaparilla? Is that what it is?
Mary: Oh, don’t play dumb with me Mason. You know you sent this.
Mason: I wish I had.
Mary: What did you do anyway? Hire a private detective to go through my yearbook. I mean I wouldn’t put it past you of course.
Mason: I don’t know what you’re talking about.
Mary: You know I need a lawyer. You know a good lawyer? Because I would like to report an invasion of privacy
Mason: May be if I went out and came back in again…
Mary: Oh, no, don’t bother Mason. Because, you know, anyone who would stoop to going through a yearbook to make a splashy gesture like this… is not welcome here. So, did you go into my bedroom? Did you read my diary?
Mason: I didn’t know you had a yearbook, much less a diary.
Mary: Oh, common Mason! I mean how else you gonna know about Sarsaparilla? Unless of course you talked to Mark personally.
Mason: Mark?
Mary: Mark. My old friend Mark. He used to go to “The Silver Luncheon” in Ventura and… oh… they had the most incredible…
Mason: Sarsaparilla Floats...
Mary: Yeah.
Mason: Yeah. Well, it all sounds very… picturesque. But I assure you I knew nothing about it.
Mary: Mason, are you going to stand there and… and tell me you didn’t send me this?
Mason: I didn’t.
Mary: Well, then who… who did?
Mason: Someone who was privy to your yearbook, I’d imagine.
Mary: Mason, I’m… I mean I’m sorry I… just assumed you were trying to smooth things over.
Mason: Yeah, well I am, but not with… ice-cream sodas. I thought you ahm… had a little time to think and that may be you…
Mary: What? Changed my mind? No.
Mason: I don’t understand why I mean less to you than the instructions of a police detective.
Mary: Oh, Mason! If you think that, you don’t know me at all.
Mason: You make yourself very difficult to know Mary. Sometimes I wonder if I should keep trying at all.
Mason leaves.
***
Мейсон: Мери, я посвятил свою жизнь правосудию, и мне нравится думать, что, хотя бы время от времени, оно достижимо.
Мери: Мейсон, я не могу тебе рассказать о том, что видела.
Мейсон: Ты видела, как кто-то покинул комнату. Именно этот человек, скорее всего и отключил систему жизнеобеспечения отца. Так, мне бы очень хотелось, чтобы этот человек был передан в руки правосудия. Почему тебе это так трудно понять?
Мери: Мне нетрудно это понять .
Мейсон: Тогда почему ты не хочешь сказать мне, кого ты видела?
Мери: Мейсон, да потому что Круз ведёт расследование. И, если ему удастся собрать достаточно доказательств, чтобы сделать этого человека подозреваемым по делу, тогда...
Мейсон: Мери, если ты видела, как кто-то покидал комнату отца, то этот человек автоматически становится подозреваемым. Ничего мне не рассказывая, ты только задерживаешь свершение правосудия, а оно неизбежно.
Мери: Послушай, когда Круз решит, что пришло время обо всём рассказать, то я уверена, что он так и поступит.
Мейсон: Что же, а я уверен, что Круз будет тронут твоей сдержанностью.
Мери: Мейсон, не пытайся представить ситуацию так, словно я имею что-то против тебя лично.
Мейсон: Ему ты сказала, а мне не говоришь...
Мери: Послушай, я... я стараюсь поступить правильно, понимаешь? Когда мы будем знать больше... тогда...
Мейсон: Ты пытаешься... защитить права обвиняемого? В этом дело?
Мери: Да, что-то в этом роде.
Мейсон: Даже, несмотря на то, что этот обвиняемый пытался убить моего отца?
Мери: Мейсон, ты... ты принимаешь происходящее очень близко к сердцу. И как раз поэтому, лучше предоставить полиции распоряжаться ситуацией.
Мейсон: Так, а как же насчёт тебя?
Мери: Что насчёт меня?
Мейсон: Ну, я хочу сказать, что ты видела, как кто-то выбирался из комнаты отца, и этот кто-то тоже мог тебя увидеть. А ещё этот кто-то, скорее всего, будет думать, что ты сможешь его опознать. Не знаю, что ты об этом думаешь, но, на мой взгляд, это навлекает на тебя опасность.
Мери: Нет, Мейсон. Со мной всё будет в порядке.
Мейсон: Ты не можешь этого знать. Мне будет гораздо легче тебя защитить, если ты скажешь, кто там был.
Мери: Мне не нужна защита.
Мейсон: Мери, я не отступлю. Скажи мне, кто это был?
Мери: Это просто нелепо. Никакая опасность мне не грозит.
Мейсон: Ах, это что же, экспертное мнение Круза?
Мери: Нет, моё.
Мейсон: А, понятно. И тебе известно, до какой степени отчаяния может дойти человек, который думает, что его выведут на чистую воду. Мы с тобой говорим о покушении на убийство. И, на мой взгляд, ситуация далеко не безопасна.
Мери: Мейсон, прекрати!
Мейсон: Мери, я пытаюсь удержать тебя от той ошибки, которую совершила твоя сестра.
Мери: Крис... да какое отношение может иметь к этому делу Кристи?
Мейсон: Если бы Кристи, была с самого начал откровенна с тобой, только представь, сколько душевных ран нам удалось бы избежать.
Мери: Мейсон, здесь всё совершенно по-другому. Моими решениями руководит вовсе не страх.
Мейсон: В таком случае, ты мне просто не доверяешь.
Мери: Не надо всё чрезмерно упрощать. Послушай, неужели ты не можешь просто принять тот факт, что у меня есть причины хранить молчание, и они важны для меня.
Мейсон: То есть, мне просто следует принять как должное твоё решение и оставить тебя в покое, так? Не задавая никаких вопросов?
Мери: Именно так. Это называется "доверие". Разве я не заслужила немного доверия?
Мейсон: Да, а что бы было, если бы я с самого начала доверял твоим суждениям?
Мери: Что ты хочешь этим сказать?
Мейсон: Ну, ты же говорила, что нам лучше не встречаться. Ты была абсолютно уверена, что у нас, как у пары, вообще нет никакого будущего.
Мери: Ну, что же, возможно, я была права.
Мейсон: Ты действительно так считаешь?
Мери: Нет.
Мейсон: Ты действительно так считаешь???
Мери: Я сказала это от злости, извини.
Мейсон: А ты извини меня за то... что я разозлил тебя. Ведь ты же знаешь, что я тебя люблю.
Мери: Мейсон, тогда не задавай мне больше никаких вопросов.
Мейсон: Ладно. По крайней мере, мне теперь известно, что это был член семьи.
Мери: Это... почему ты так решил?
Мейсон: Потому что, иначе у тебя не было бы такого нежелания мне всё рассказать. Я знаю, кто это был.
Мери: Я не собираюсь это слушать.
Мейсон: Меня совершенно не удивило, кто это сделал. Очень даже логично, особенно, принимая во внимание её прекрасно разрекламированное желание помочь отцу, избавив его от мучений.. Куда ты?
Мери: Мне надо заниматься делами. Меня ждут наверху.
Мейсон: Речь идёт о моей семье, чёрт побери! И жертва и подозреваемый - ее члены. У меня есть право знать.
Немного позднее Мейсон находит Мери в комнате СС.
Мейсон: Можно войти?
Мери: А если я скажу "Нет"?
Мейсон: Я воспользуюсь статусом хозяина и заявлю, что это мой дом.
Мери: Я так и думала.
Мейсон: (вздыхает) Я знаю, что ты терпеть не можешь, когда я на тебя давлю.
Мери: Мейсон, в таком случае, не делай этого.
Мейсон: Если бы там лежал твой отец, то ты тоже хотела бы знать правду.
Мери: Мейсон, мне больше нечего тебе сказать.
Мейсон: Хорошо, ничего не говори. Просто постой и послушай, пока я буду размышлять вслух. Договорились? Итак, поскольку ты не хочешь мне ничего говорить, то я вынужден предположить, что это член моей семьи.
Мери: Мейсон, это всего лишь твои догадки.
Мейсон: Да, возможно, что и так, но они логичны. Итак, давай начнём с Тэда. Хорошо? Его кандидатуру легко исключить из числа подозреваемых. Он неисправимый оптимист. Да и, в любом случае, он никогда не верил в то, что болезнь отца смертельна. Кроме того, он неспособен убить своего отца, даже если бы и считал это правильным. К тому же, он был с Софией. То есть, у них обоих есть алиби. А у Келли оно и того лучше. Она была с Ником в больнице.
Мери: Я всё это знаю.
Мейсон: Я просто хочу, чтобы ты поняла... что я не выбираю подозреваемого наобум. И что я не указываю пальцем на Иден из детской ревности и жажды мести. Легко заметить, что у Иден самое слабое алиби, не так ли? Даже у Джины оно получше. Она была с Бренданом в... в отеле. Иден... Ну, единственный человек, кто может подтвердить её алиби – это Керк.
Мери: И что?
Мейсон: А то, что, по-моему, Керка Крэнстона не пришлось бы уговаривать прийти на помощь Иден.
Мери: Мейсон, ты строишь очень много предположений.
Мейсон: Мне приходится их строить. Ведь никто не хочет мне ничего рассказать. (к СС) А ты отец? Ты не хочешь рассказать мне, кто пытался тебя укокошить? Кто из твоих любимых и близких?
Мери: Мейсон, прекрати! Тебе не удастся заставить меня почувствовать себя виноватой из-за того, что я держу своё слово.
Мейсон: А почему Круз заставляет тебя молчать? Как, по-твоему, Мери? Ты об этом вообще задумывалась? Почему он никого не арестовал? Мери, ты обвиняешь меня в том, что я принимаю эту ситуацию слишком близко к сердцу. А как на счёт Круза? Он, по-твоему, объективен? Мне кажется, он просто оттягивает момент, когда неизбежно свершится правосудие, и молится, чтобы перед ним вдруг из ниоткуда возник ещё какой-нибудь подозреваемый.
Мери: Мейсон, другая сиделка уже внизу и готова заступить на дежурство, а я ухожу в клинику. Не ходи за мной.
В клинике.
Курьер: Это для Мери Дюваль.
Мери: Ой... откуда?
Курьер: Из кафе "Сладкий Фонтан".
Мери: Нет, здесь, должно быть, какая-то ошибка. (проверяет накладную) Да, это моё имя. И... адрес. А-а. Я знаю, кто это заказал. Хм... заберите обратно.
Курьер: А в чём проблема?
Мери: Ни в чём. В любом случае, что там?
Курьер: Два хот-дога с чилли, луковые колечки, коктейль с мороженным " Сарсапариль".
Мери: Сарсапариль? Вы серьёзно? Вот это да! Безумно обожаю. Вау! (пробует напиток) М! Ммм... (очень довольна вкусом) Вау...
Курьер: Хотите оставить?
Мери: Ой, да, да, да. Извините. Так... Сейчас, подождите минутку... (даёт ему чаевой)
Курьер: Спасибо.
Мери: Вам спасибо.
Спустя несколько минут, в клинику приходит Мейсон.
Мейсон: Что бы это ни было, выглядит аппетитно.
Мери: Я собиралась всё это отправить обратно.
Мейсон: А что это?
Мери: Мейсон, и ты действительно думаешь, что стоит тебе отправить мне... букет цветов, тарелку суши или коктейль "Сарсапариль"...
Мейсон: Сарсапариль? Ах, вот это что?
Мери: Ой, не валяй дурака, Мейсон. Ты знаешь, что это, ведь это ты его мне прислал.
Мейсон: Очень сожалею, что не я.
Мери: И как же тебе удалось о нем узнать? Нанял частного детектива, чтобы тот покопался в моём школьном альбоме? Знаешь, по-моему, ты на это вполне способен.
Мейсон: Понятия не имею, о чём ты говоришь.
Мери: Знаешь, мне нужна юридическая консультация. Можешь порекомендовать хорошего юриста? Потому что я хочу заявить о том, что была нарушена неприкосновенность моей личной жизни.
Мейсон: Возможно, если я выйду, а потом опять зайду...
Мери: Ну, нет, не стоит, Мейсон. Потому что, видишь ли, любой, кто опускается до того, что начинает выискивать информацию в школьных альбомах, для того, чтобы сделать такой эффектный жест... здесь нежеланный гость. Итак, ты заходил в мою комнату? Читал мой дневник?
Мейсон: Да я и не знал, что у тебя есть школьный альбом, а, тем более, дневник.
Мери: Ой, да ладно, Мейсон! Откуда ещё ты мог узнать про Сарсапариль? Ну, разве что, конечно, ты переговорил с Марком лицом к лицу.
Мейсон: С Марком?
Мери: С Марком. С моим старым другом Марком. Мы ходили в Вентуре в кафе "Серебряный Ланч"... ой... там готовили самый необыкновеннейший...
Мейсон: Коктейль "Сарсапариль"?
Мери: Ага.
Мейсон: Угу. Ну, всё это очень... занятно. Но, могу тебя заверить, я ничего не знал.
Мери: Мейсон, ты собираешься здесь стоять и... уверять меня, что ты этого не заказывал?
Мейсон: Я ничего не заказывал.
Мери: Ну, а кто... кто, в таком случае, все это заказал?
Мейсон: Кто-то, я бы сказал, кто был посвящен в тайны твоего школьного альбома.
Мери: Мейсон, ну... извини, я просто решила, что ты пытаешься смягчить ситуацию.
Мейсон: А я и пытаюсь, только... не при помощи коктейля с мороженым. Я решил, что у тебя было ээ... немного времени, чтобы обдумать ситуацию, и что, возможно, ты...
Мери: Что? Изменила своё решение? Нет.
Мейсон: Я не понимаю, почему я значу для тебя меньше, чем указания полицейского.
Мери: Мейсон! Если ты так считаешь, то совершенно не знаешь меня.
Мейсон: Мери, а ты делаешь всё для того, чтобы тебя было очень трудно узнать. Иногда, мне в душу закрадывается сомнение, а стоит ли мне вообще продолжать свои попытки.
Мейсон уходит.