409 (1)
Mary: Hey you, Mark.
Mark: This is where you live?
Mary: This is it. Common in.
Mark: Oh, Mary… wow… I have to admit you’re doing very well for yourself.
Mary: Well, I mean… I don’t exactly own the place. I… I’m Mr Capwell’s nurse. But I can play hostess and ask you to come in.
Mark: Ooh, thank you. Oh, my gosh! This is beautiful.
Mary: Isn’t it great? Hey, listen, I don’t have to be at the clinic till late this afternoon. So, how about if I take you sightseeing in Santa Barbara?
Mark: I’d love it. How about I take you to lunch?
Mary: Oh, no. I owe you lunch, remember?
Mark: Right. So when can we go?
Mary: Right now.
Mark: Great. Let’s go
Mary: Right.
Mason: Mary! If you got a few… (notices Mark) Oh, I… I didn’t know you had company. Hello.
Mark: Hello.
Mary: This is ahm… Mason Capwell. Dr Mark McCormick.
Mason: Well, doctor, how do you do? (to Mary) Aren’t you feeling well?
Mary: I feel fine Mason. Mark and I grew up together. We are… old friends. The frill float days…
Mark: Yeah…
Mason: Ohh… so the infamous Sarsaparilla float I got blamed for came from you, hah?
Mark: Oh… did you get blamed?
Mason: Well, accused is more like it. Mary… ahm… if… I need to talk to you for a few minutes. How… how long are you gonna be tied up?
Mary: Almost for the day. Mark and I are on our way out and I then I have to go to the clinic.
Mason: Well, can you give me a few minutes before you go?
Mary: No, sorry Mason. We have plans.
Mark: Oh, now, if it’s important Mary, the sightseeing can wait.
Mason: Ooh… sightseeing… ahm… that was so urgent.
Mary: Mason, I’m sure that whatever you have to say to me, you can say to me tomorrow.
Mason: What makes you so sure?
Mary: You know, when you want something, everyone else can just wait, can’t they?
Mason: I don’t think I’m like that at all. (to Mark) She can be very unkind.
Mark: Can she?
Mary: Only to him. And only because he deserves it.
Mason: Ooh, I think you’re still upset about giving me that information yesterday.
Mary: Mason! I didn’t give you that information, you deceived me and tricked it out of me.
Mason: And if I do an act of contrition, will you forgive me?
Mary: You know, that’s what it would be with you. An “act”.
Mason: Not only unkind but cruel too.
Mary: Look, I’m ready to go. (leaves the room)
Mark: Oh, look, I’m sorry about that. But you know… no one’s ever been able to tell Mary to do something she didn’t want to.
Mason: Oh, you’re so right.
Mark: Yeah, well, nice to meet you. (They shake hands.) Hope to see you again.
Mason: Oh, yes.
***
Мери: Привет, Марк!
Марк: Так вот, где ты живёшь?
Мери: Да, здесь и живу. Заходи.
Марк: Ой, Мери... вау... Должен признать, что ты очень хорошо устроилась.
Мери: Ну, знаешь... это, конечно, не мой дом. Я... я всего лишь сиделка мистера Кэпвелла. Но могу притвориться хозяйкой и пригласить тебя войти.
Марк: Ах, спасибо. О, Боже. Какая красота!
Мери: Здорово, правда? Так, послушай, я должна быть в клинике только во второй половине дня. Так что, как насчёт осмотра достопримечательностей Санта Барбары?
Марк: С превеликим удовольствием. А как насчёт того, чтобы вместе пообедать? Я приглашаю.
Мери: Ой, нет. Это же за мной должок в виде угощений, помнишь?
Марк: Ясно. Итак, когда мы пойдём?
Мери: Прямо сейчас.
Марк: Отлично. Идём.
Мери: Вперед.
Мейсон: Мери! Если у тебя есть несколько... (замечает Марка) Ой, я... я не знал, что ты не одна. Здравствуйте.
Марк: Здравствуйте.
Мери: Это... Мейсон Кэпвелл. А это доктор Марк МакКормик.
Мейсон: Ну что же, доктор, как дела? (к Мери) Тебе нездоровится?
Мери: Мейсон, я прекрасно себя чувствую. Мы с Марком вместе выросли. Он... мой старый друг. Ах, те счастливые дни коктейлей...
Марк: Ага...
Мейсон: Ааа... так тот печально известный "Сарсапариль", в заказе которого меня обвиняли, был послан Вами, да?
Марк: Что... Вас обвиняли?
Мейсон: Ну, точнее, вменяли в вину. Мери... эээ... если... Mне нужно с тобой поговорить, это займёт всего лишь несколько минут. Как... как долго ты будешь занята?
Мери: Почти весь день. Мы с Марком уже уходим, а затем я пойду прямо в клинику.
Мейсон: Тогда не могла бы ты уделить мне несколько минут до вашего ухода?
Мери: Нет, Мейсон, извини. У нас планы.
Марк: Постой, Мери, если это что-то важное, осмотр достопримечательностей может и подождать.
Мейсон: Ааа... осмотр достопримечательностей... хм... так вот значит, какое у тебя неотложное дело.
Мери: Мейсон, я уверена, что, что бы ты ни хотел мне сказать, это может подождать до завтра.
Мейсон: Почему ты так в этом уверена?
Мери: Ну как же, когда ты сам чего-нибудь хочешь, то все остальные могут и подождать, правда?
Мейсон: По-моему, я совершенно не такой. (Марку) Она может быть очень неприветливой.
Марк: Неужели?
Мери: Только по отношению к нему. И только потому, что он это заслужил.
Мейсон: Ааа, по-моему, ты до сих пор обижаешься на меня за то, что поделилась со мной информацией.
Мери: Мейсон! Я не делилась с тобой информацией, ты её у меня выведал обманом.
Мейсон: А если я прочитаю Молитву о Прощении и покажу, как я раскаялся, то ты меня простишь?
Мери: Знаешь, если дело касается тебя, то здесь ключевое слово "покажу"... как представление на публику, не более того.
Мейсон: Не только неприветливая, но и жестокая.
Мери: Послушай, я ухожу. (выходит из комнаты)
Марк: Послушайте, мне очень жаль, что так вышло. Но, знаете ли, никому никогда не удавалось заставить Мери делать то, чего она не хочет.
Мейсон: Вы абсолютно правы.
Марк: Ну, что же, было приятно с Вами познакомится. (Они пожимают друг другу руки.) Надеюсь, мы ещё встретимся.
Мейсон: Да, конечно.
***
The Act of Contrition - Молитва о Прощении - это молитва, читаемая кающимися католиками во время таинства исповеди.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 07 августа 2010, 11:20:46