Девочки, наконец-то пересмотрела хроники за последнюю неделю. Как-то руки не доходили, т.к. была занята переводом передыдущих. А сейчас решила немного вернуться к тем сценам. Очень трогательное примирение с пластинкой Синатры, фазаном и мариаччи, стихотворный тост Мери.
Затем появление Марка, ревность и вот этот разговор.
http://www.teleseria...ndpost&p=901383Я тогда, помнится, много переводила. И не остановилась на одной очень интересной фразе в конце диалога.
Mason: You know... one of the lasting good things about feminism is that it's made boors like me realise that women have needs. Even good Catholic girls. (Mary can't believe her ears.) Emotional needs. Physical needs. And if they are not being met at home, they go somewhere else.
Mary: Am I being insulted?
Mason: You know if you're not happy here, you could always get thee to a nunnery.
Мейсон: Знаешь... одно из благотворных и непроходящих влияний феминизма состоит в том, что невеждам, наподобие меня, стало понятно: у женщин тоже есть портребности. Даже у хороших девочек-католичек. (Мери не верит своим ушам.) Эмоциональные потребности. Физические потребности. И если эти потребности не удовлетворяются дома, то девочки ищут их удовлетворения в других местах.
Мери: Меня, что, сейчас оскорбляют?
Мейсон: Знаешь ли, если тебя здесь что-то не устраивает, то всегда можешь уйти отсюда в монастырь.
Фраза "get thee to a nunnery" шекспировская. Это "Гамлет" Акт 3 Сцена 1. Помещу кусочек разговора Гамлета и Офелии, где она и была им брошена ей в лицо. Каждый может интерпретировать по-своему, что именно стояло за словами Мейса.
HAMLET
Ha, ha! are you honest?
OPHELIA
My lord?
HAMLET
Are you fair?
OPHELIA
What means your lordship?
HAMLET
That if you be honest and fair, your honesty should
admit no discourse to your beauty.
OPHELIA
Could beauty, my lord, have better commerce than
with honesty?
HAMLET
Ay, truly; for the power of beauty will sooner
transform honesty from what it is to a bawd than the
force of honesty can translate beauty into his
likeness: this was sometime a paradox, but now the
time gives it proof. I did love you once.
OPHELIA
Indeed, my lord, you made me believe so.
HAMLET
You should not have believed me; for virtue cannot
so inoculate our old stock but we shall relish of
it: I loved you not.
OPHELIA
I was the more deceived.
HAMLET
Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a
breeder of sinners? I am myself indifferent honest;
but yet I could accuse me of such things that it
were better my mother had not borne me: I am very
proud, revengeful, ambitious, with more offences at
my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them
in. What should such fellows as I do crawling
between earth and heaven? We are arrant knaves,
all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
В переводе М. Лозинского:
Гамлет
Ха-ха! Вы добродетельны?
Офелия
Мой принц?
Гамлет
Вы красивы?
Офелия
Что ваше высочество хочет сказать?
Гамлет
То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой.
Офелия
Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель?
Гамлет
Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то.
Офелия
Да, мой принц, и я была вправе этому верить.
Гамлет
Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.
Офелия
Тем больше была я обманута.
Гамлет
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким
молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
Вот такие вот аналогии... И ещё одна маленькая деталь. Во времена Шекспира использовалось очень много слов с двойным значением, которое они потеряли в современном англ. языке. Зачастую именно несколько сексуально окрашенного характера (помните, обсуждался глагол to die в его значении "испытывать оргазм"?) Работы великого барда пестрят подобными двойственностями. Так вот и слово Nunnery во времена Шекспира означало не только "монастырь", но и "бордель". Вот такой вот наш классик был шутник и проказник.
(Уверена, что Мейс, будучи человеком образованным, такие вещи знал.)