Look, what we` re talking about here is morally, if not legally, incest.
Они зачем-то разделили эту фразу на две и убрали связь между главным предложением и придаточным.
Послушай, то, о чём мы сейчас говорим, - это, если не с юридической, то с моральной точки зрения, инцест.
We didn`t come together out of anything pure. It was a kind of a... need. Maybe a kind of revenge.
Это они вообще пропустили. Перевели только "revenge".
Мотивы, по которым мы начали встречаться, не были чистыми./В основе нашей связи не было каких-то чистых чувств. Можно сказать, что мы определённым образом... нуждались друг в друге. Возможно, хотели отомстить.
Mary, Gina was just never very good for me.
Они перевели:
"Мэри, Джина никогда не была для меня близким человеком".
А как это переводится? Просто никогда мне не подходила?
"Hurt" они переводят как "оскорблять"
And it hurt the family - Семья была оскорблена.
I didn`t know at that time that you would come into my life and that it would hurt you, too.- тебя это тоже оскорбит
Ну, вообще, "hurt" значит сделать больно, причинить боль.
Вчера я сказал Джине, что люблю тебя, и ей придётся отказаться от своих планов в отношении нас с ней
Well, I told Gina yesterday that I was in love with you and that she had to give up any idea she still had about the two of us.
ей придётся выбросить из головы все те иллюзии, которые она всё ещё питала относительно нас двоих.
Это важно. В его словах есть такой оттенок: что планы строила только одна сторона, а его самого это уже заколебало.
В оригинале нет слова "иллюзии", как, впрочем, и слова, "планы" - там более общее: "idea". Это ещё к этому вопросу:
Цитата
Поэтому сегодня это и произошло.
That`s why what happened today happened.
Вот почему сегодня произошло то, что произошло.
но я рассказал по-честному, как могу
but that`s as honest as I can be
там неправильно. "по-честному" вообще ужасное слово, совсем не Мейсоновское, колхоз какой-то.
а как правильно? не знаю.
Но я постарался быть честным с тобой, насколько это вообще возможно.
Я был предельно честен с тобой.
Как-то так.
"Я совсем не собирался быть с ней" - а вот это совсем отсебятина.
I`m a very different man from the one who went to her for solace.
Теперь я совсем другой человек, чем тот, кто пошёл к ней за утешением.
"Я прощаю тебя. Я полагаю, что никому нельзя отказать в прощении".
Yeah, I forgive you. In personal sort of way. No one has the right to withhold forgiveness, you taught me that.
Я прощаю тебя. Я лично тебя прощаю. Ни у кого нет права отказывать в прощении, ты научил меня этому.
То есть я так понимаю: лично я прощаю (потому что ни у кого нет права не прощать), НО: факт остаётся фактом - ты это сделал - это уже не лично, это объективно - это факт:
And the fact of what you did still remains
Пожалуйста, Мейсон, оставь меня
Please, leave now. - Ну, я бы перевела: Пожалуйста, уйди.
Цитата
Сообщение отредактировал аж_два_о: Среда, 18 августа 2010, 17:32:33