Девочки, а меня всё никак, переведенная вчера сцена в шатрах до конца не отпустит. Был там один момент, который я вчера не откомментила, но очень хотелось его отметить. Это слова Мейсона:
I’m not gonna give you up. Or back. Or away.
А именно away в самом конце. Оно, естестевенно, относится к give. В английском to give away имеет несколько значений: это и "дарить, отдавать, раздавать, жертвовать, уступать", и "подводить, предавать, выдавать", а есть ещё и значение "отдавать замуж, быть посаженным отцом", употребляется по отношению к мужчине ведущему женщину к алтарю. И хотя, кмк, главным значением в этой фразе Мейсона является всё-таки "отдавать, дарить (разумеется, в переносном смысле, как "отдавать без боя")", но не могу не отметить и этот "свадебный", щемящий сердце, оттенок его фразы. Уверена, что, произнося это самое away, он просто не мог не подумать и о свадьбе Мери и Марка, и своей роли в ней.