332
Courtroom. Mary approaches Mason.
Mary: I wanna talk to you.
Mason: Well, sure. You needn't sound so peremptory about it though.
Mary: I saw what you were trying to do to Christie. You thought once you got her on the stand you could trick her. Well, it didn't work, did it? Because she was telling the truth.
Mason: Apparently you didn't see the same thing I did.
Mary: Oh, what was that?
Mason: She was getting pretty shaky there toward the end. If I've been able to keep her there a little bit longer, may be we would have gotten at the truth. It's a shame things had happened the way they did.
Mary: A man had a heart attack and you're upset because it interfered with your cross examination?
Mason: I am upset because it interfered with us finding out the truth, Mary. That's what this trial is about. Not railroading the innocent boy. Finding out who's really responsible for what happened to Christie. All right, I'll get another chance at it.
Mary: Another chance to browbeat and frighten her. I should think you'd be ashamed.
Mason: You know I could say the same thing about Christie, but that wouldn't get us anywhere, would it? Look, if you really wanna be useful why don't you go comfort Christie, because she is a very frightened little girl right now. But you be sure and tell her that things will get worse before they get better. We give no quarter in cross-examination. Excuse me.
Mason leaves.
Зал суда. Мери подходит к Мейсону.
Мери: Я хочу с тобой поговорить.
Мейсон: Что ж, не вопрос. Однако, тебе незачем разговаривать таким безапелляционным тоном.
Мери: Я видела, что ты пытался сделать с Кристи. Ты полагал, что как только она окажется перед тобой на трибуне для дачи показаний, тебе удастся её запутать. Но это не сработало, не так ли? Потому что она говорила правду.
Мейсон: По-видимому, ты не увидела того, что увидел я.
Мери: И что же это?
Мейсон: К концу она начала выглядеть достаточно неуверенной. Если бы мне только удалось продержать её там немного подольше, то, возможно, мы бы добрались и до правды. Какая жалость, что всё случилось именно так, как случилось.
Мери: У человека инфаркт, а ты расстроен тем, что это помешало твоему перекрёстному допросу.
Мейсон: Я расстроен тем, что это помешало нам установить правду, Мери. Ведь суть суда именно в этом. А не в том, чтобы по ложному обвинению посадить невинного парня в тюрьму. В том, чтобы узнать, кто же на самом деле несёт ответственность за то, что произошло с Кристи. Ладно, у меня ещё будет возможность с этим разобраться.
Мери: Другая возможность подавить и запугать её. Я полагаю тебе за это должно быть стыдно.
Мейсон: Знаешь, я бы мог сказать то же самое о Кристи, однако, это нас ни к чему не приведёт, не так ли? Послушай, если тебе на самом деле хочется сделать что-то полезное, то почему бы тебе не пойти и не успокоить Кристи, потому что сейчас она чувствует себя маленькой, крайне напуганной девочкой. Но можешь быть уверена, и ей передай, что её положение ещё более ухудшится перед тем, как наступит улучшение. На перекрёстных допросах мы не знаем пощады. А теперь извини.
Мейсон уходит.