sebik (Суббота, 19 декабря 2009, 21:16:57) писал:
Вообще-то, в русском переводе не "замечательная", а "ты чудо, ты это знаешь?" А она отвечает "Я чудесно себя чувствую , я чувствую себя чудесно-расчудесно". По-моему, этот перевод звучит лучше и нежнее, чем совершенство или замечательно.
Я давным-давно не смотрю СБ на русском, за исключением, естесственно, тех моментов, что по каким-либо причинам не доступны на английском. Эту сцену пересматривала, разумеется, тоже на англ., прочитав пост Ola Spb. После просмотра, снова обратив внимание на пост, и заметив вариант русского перевода со словом "замечательный", очень удивилась такой не совсем верной трактовке сказанного.
Впрочем, я всё равно смутно помнила, что в телевизионном варианте перевода, слово было переведено несколько неточно. Где-то с полгода назад я видела и рус. и англ. видео почти параллельно, и ещё тогда возмущалась некоторым неточностям. Дело в том, что у английского слова "perfect" совершенно нет оттенка значения "чудо". Ну нету его и всё. Для слова "чудо", поверьте мне, в англ. существует целая куча слов (я так на вскидку мометом вспомнила 5), но НИКАК НЕ ЭТО. Переводчик использовал это слово только для того, чтобы потом выкрутиться из ситуации с относительно труднопереводимым на русс. "perfectly perfect". Вот это-то выраженьице может доставить чуток головной боли любому переводчику, особенно если его связывать с тем самым первым "perfect" (и при этом пытаться оставить их однокоренными, как было сделано). Кстати, "чудесно-расчудесно" мне нравится, и здесь значение приблизительно верное, хотя и не на 100% то, что сказала Мери, но смысл совсем не сильно поменялся.
Согласна, "чудо" звучит нежнее, чем "совершенство", но в том то вся и беда. Мейсон НЕ ЭТО говорил. Он не говорил нежнее, он говорил то, что говорил. К сожалению, в телевизионном варианте перевода на русс. была тенденция к некоторому "улучшению" сказанного. Если кому-то это нравится, замечательно. Возможно, я педантична, но мне гораздо более интересны истинные слова ММ, чем усовершенствованый, преукрашенный, "изнеженный" вариант. НАСТОЯЩИЙ англоязычный Мейсон не называл Мери "чудом", он назвал её именно "совершенством", а ещё точнее "совершенной". Стопроцентно точный перевод сказанного "Ты совершенна. Ты знаешь об этом?" Для меня лично это не одно и то же. Но повторюсь, я очень люблю точность, и, возможно, слишком педантична.
Цитата
Надеюсь, я вас не утомила.
Да ты что?! Нисколько. Читала с огромным удовольствием. Написала бы 20 страниц и их бы, не останавливаясь, прочитала.
(Не бери сказанное вверху на личный счёт, sebik. Это никоим образом не о тебе, а о некорректном "улучшенном" переводе, чем наши местами грешили, как и сокращением и даже переиначиванием фраз.)
Очень приколола запись из твоего дневника re. Джу и Мейсоновы клоны. Вообще, было бы интересно, какие там ещё записи о ММ есть, если, конечно, это не слишком личное.
P.S. Другой вариант для "perfectly perfect" - "лучше не бывает" (опять-таки, звучит менее нежно и романтично, но чуточку точнее).
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Вторник, 20 апреля 2010, 01:21:21