Alenatci (Воскресенье, 20 декабря 2009, 07:20:41) писал:
Clarisse McClellan, а может, переведёшь всю серию, а? Про цветы.
Терпежу уже нет ждать - когда это ещё в хрониках будет? Please...
Alenatci, вдохновила!
Пока тот отрывок, что был на ссылке. Постепенно остальное сделаю.
293 (5)
Mason makes a phone call:
Mason: No, it doesn't have to be the biggest bouquet you've got. Just want it to be special. I don't really care about the cost. You know... And it goes to Mary Duval. Care of Capwell. You have that address?
Aah... yeah. Yeah, I would like to send a card. Ahh...phh...
Roses are red...
Lilies are white...
I... I hope we can try again...
How about tonight?
Mason (rolls his eyes in disbelief): What is happening to me?... What? Yeah... Yes, sign that ahh... Just sign it "Mason". Mghuh. Yes, that's a rush.
Mary opens the door. There is a flower company delivery man.
Mary: Ohh, how lovely. Who are they for?
Delivery guy reads a card.
Delivery guy: Ah... Let me see. It says "Mary Duval".
Mary (in astonishment): Mary Duval?
Delivery guy: Doesn't she live here?
Mary: Oh, yes... Oh...I'm sort of... Oh... Thank you.
The guy hands her the bouquet.
Mary (searching her pocket for a tip): Oh...wait... wait... ahm...
She hands the guy a note.
Delivery guy: Oh! Thank you. How about it! Have a really nice evening!
Mary: You too.
Mary closes the door and reads the card and admires the bouquet. Mason comes downstairs.
Mason: I see you've got my little gift.
Mary: Oh, Mason. They are beautiful.
Mason: They are a bribe. Do me the honour and let me take you out tonight.
Mary smiles in reply.
A few seconds later.
Mary: Mason, I don't know. I... I don't feel right about it.
Mason: Why not?
Mary: I don't know... I just... thought...
Mason: Mary... There's already been enough that we haven't said to each other.
Mary: Well, that's true... You... We're both very good at changing subjects and developing headaches.
Mason (laughs understandingly): But you... you're feeling fine now?
Mary: Are we fooling ourselves? Are we just wasting each others' time?
Mason: Why? Because you are leaving and you think I'll forget all about you?
Mary: Well...
Mason: You... talked to Kelly. Did she talk you out of leaving?
Mary: She was very persuasive...
Mason: That's not the answer I wanna hear.
Mary: All right. I'm staying for a little while. I don't know how long.
Mason: Good. What made you change your mind?
Mary: I guess I've figured that just because the situation is difficult I shouldn't run away.
Mason: Are you trying to tell me something?
Mary: Did you get a message from what I just said?
Mason: You sound like you are trying to tell me that I am running away too.
Mary: Are you?
Mason; Only because I have something at stake.
Mary: Do you think that I will judge you harshly if I know the truth?
Mason: Most people do.
Mary: Mason, I promise you, if you wanna tell me about you and your father I will listen to the whole story and I won't make any quick decisions. So why does he hate you so much?
Mason: If I can explain it to you, and I don't know if I can, it's gonna take some time. And I don't think this is the time or the right place.
Mary: All right. Later.
Mason: Yeah... I... I have to make an important call and then we'll... see. I'm just gonna need a little room. It's gonna require some thought.
Mary: Sure. I'll be upstairs.
***
Мейсон звонит по телефону.
Мейсон: Нет, вовсе не обязательно отправлять самый большой из всех ваших букетов. Я просто хочу, чтобы он был особенным. Меня совершенно не заботит цена. Ну сами понимаете... Он должен быть отправлен Мери Дюваль. На адрес Кэпвеллов. У вас есть адрес? Эээ... да. Да, я бы хотел включить и открытку. Эээ... пфф...
Дарю тебе я алые...
И белые цветы...
Да... давай начнём сначала...
Сегодня - я и ты?
Мейсон (в неверии закатывая глаза): Да что же это со мной происходит?.. Что?.. Да... Да, подпишите... эээ... Просто подпишите "Мейсон". Да, это срочный заказ.
Мери открывает дверь. На пороге курьер из цветочной компании.
Мери: О, как красиво. Для кого они?
Курьер читает открытку.
Курьер: А... дайте-ка посмотрю. Тут сказано: "Мери Дюваль".
Мери (в изумлении): Мери Дюваль?
Курьер: А разве она здесь не живёт?
Мери: Ой, да... Ну... я что-то в этом роде... Ой... Спасибо.
Курьер передаёт ей букет.
Мери (ища в кармане деньги для чаевого): Ой... подождите... подождите... эээ...
Даёт парню купюру.
Курьер: О! Спасибо. Вот это да! Очень приятного Вам вечера!
Мери: Вам того же.
Мери закрывает дверь, читает открытку и в восхищении глядит на букет. Вниз по лестнице спускается Мейсон.
Мейсон: Я смотрю, ты уже получила мой маленький подарок.
Мери: О, Мейсон. Какие они красивые.
Мейсон: А это "взятка". Окажи мне честь, и разреши пригласить тебя сегодня на ужин.
В ответ Мери улыбается.
Через несколько минут.
Мери: Мейсон, я не знаю... Мне кажется, это не правильно.
Мейсон: Почему же?
Мери: Ну, я не знаю... Я просто... думала...
Мейсон: Мери, между нами и так уже достаточно несказанного друг другу.
Мери: Что ж, и правда... Ты... Мы оба мастера менять предмет разговора и неожиданно начинать страдать головными болями.
Мейсон (понимающе улыбается): Но ты... сейчас-то ты хорошо себя чувствуешь?
Мери: Не дурачим ли мы себя? Не заставляем ли мы друг друга зря тратить время?
Мейсон: Почему? Потому что ты уходишь и думаешь, что я напрочь и думать забуду о тебе?
Мери: Ну...
Мейсон: Ты... поговорила с Келли? Ей удалось отговорить тебя от ухода?
Мери: Она говорила очень убедительно...
Мейсон: Это вовсе не тот ответ, что мне хотелось бы услышать...
Мери: Ладно. Я остаюсь ненадолго. Не знаю на сколько.
Мейсон: Хорошо. Что же заставило тебя изменить своё решение?
Мери: Полагаю, я пришла к выводу, что не стоит сбегать только лишь из-за того, что я оказалась в трудной ситуации.
Мейсон: Ты пытаешься мне на что-то намекнуть?
Мери: Ты углядел скрытый смысл в том, что я сказала?
Мейсон: Похоже на то, что ты пытаешься мне сказать, что я тоже от чего-то убегаю.
Мери: А ты убегаешь?
Мейсон: Лишь потому, что многое стоит на кону.
Мери: Ты думаешь, что я стану тебя строго осуждать, если узнаю правду?
Мейсон: Большинство людей именно так и делают.
Мери: Мейсон, я обещаю тебе, что, если ты захочешь рассказать мне правду о себе и своём отце, я выслушаю целиком всю историю и не буду принимать никаких поспешных решений. Итак, почему же он так сильно тебя ненавидит?
Мейсон: Даже если я смогу тебе всё объяснить, а я не знаю смогу ли я, на это потребуется немало времени. И, по-моему, сейчас не время и не место [для подобного разговора].
Мери: Хорошо. Потом.
Мейсон: Да... Мне... мне необходимо сделать один важный звонок, а затем... увидим. Мне просто нужно побыть одному и всё обдумать.
Мери: Конечно. Я буду наверху.
P.S. Мне очень нравится вариант перевода стихотворения, который вспомнила Margo. Уверена, что звучит лучше моего. Нежнее, поэтичнее, складнее и т.п. Здорово, что у них получилось и алые розы сохранить, и белые лилии. Но меня не устраивает слово "милая". Вот она та самая излишняя слащавость, которой не было в оригинале. Ну не называл он её "милой". И, если мне память не изменяет, вообще не называл её ещё "милой" и т.п. в то время. Слишком рано. Да и третья и четвертая строчки и, по возможности, именно их точный перевод, казались мне более важными, т.к. это не заезженные строчки популярного стишка, а то, что Мейсон сочинил сам. Стих у него тоже, кстати, с самого легонца неказистый получился
.
Ну и сделала начало похожим на наш отечественный девичий "любовный" стишок, который вспомнила (видимо, розы навеяли) из своего боевого отрочества (кто-нибудь ещё помнит такой?):
Дарю тебе я розу -
Смотри не уколись!
А если любишь парня -
Смотри, не ошибись!
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 02 июня 2010, 11:40:41