293 (3)

Mary comes downstairs.
Mason: Oh, Mary! I was just coming to look for you.
Mary: Why?
Mason: I wanted to tell you my side of the story.
Mary: Mason, nobody's told me any stories about you.
Mason: No, but they've implied plenty, I'm sure. Let resounding innuendos drop. Enough to give you a headache, I'll bet. Mary, don't... listen to them... or judge me through their eyes.
Mary: I haven't. I wanna make up my own mind. But, Mason, you make things very difficult. You know you're hiding things about yourself. I can sense it.
Mason: Well, you hide things too, you know. Every time I think I know what you're feeling you turn away and run in the other direction.
Mary: I've been confused...
Mason: You've been scared. It happens to all of us. It's nothing to be ashamed of.
Mary: Well, how about you? Aren't you scared to tell me what's going on between you and your father?
Mason: Yeah... I suppose I am. I am afraid that if I tell you without you knowing some family history you'll misinterpret.
Mary: Well, then we're at stalemate, aren't we?
Mason: Mary... hm... you have to understand something. What happened between my father and me is just one blunder in the series of missed connections that began years and years ago. I never meant for it to happen. But I was believing there were high hopes that my father and I would finally learn to live together in some semblance of peace.
Mary: So then what happened to you, Mason? And Gina... Gina's in trouble with CC too, isn't she?
Mason: Gina... Gina is a mixture of strengths and weaknesses the likes of which you've never seen before. She expected things of my father that he couldn't give her. Gina expects a lot of things of people that they can't deliver. She was hurt... and angry... and didn't... I'm not telling this well at all.
Mary: It's all right.
Mason: No, it isn't.
Mary: Yes, it is. It's all right. It's... I... I'm pushing... too hard. And you don't owe me anything. I know what I said before but I was wrong. I mean I can't think that working here entitles me to know anything about this family. I... It's just hard not to get close. Which is why... I am going give my notice.
Mason: Give notice?! But you can't do that, Mary.
Mary: Yes, as soon as I find someone to replace me and take care of your father I am going to work at the clinic more.
Mason: What clinic?
Mary: Oh, that's a little clinic off Milpas Street. It's... I've been helping out there in the last few weeks.
Mason: You think they need you more than we do?
Mary: I... think I'll be more productive there, yes.
Mason: Why? Because they are poor and the Capwells are rich?
Mary: Rich and poor have nothing to do with this.
Mason (comes closer to her): Mary, this is where you're needed. Please, don't go.
***
Мейсон: О, Мери. А я как раз тебя искать шел.
Мери: Зачем?
Мейсон: Я хотел рассказать тебе всю историю со своей позиции.
Мери: Мейсон, никто не рассказывал мне о тебе никаких историй.
Мейсон: Нет, но, я уверен, что обиняками они о многом говорили. Бросали прозрачные намёки. Готов побиться об заклад, достаточно прозрачные для того, чтобы у тебя разболелась голова. Мери, ты не... не слушай их... и не суди меня, глядя на всё их глазами.
Мери: Да я вовсе и не судила. Я хочу составить своё собственное мнение. Но, Мейсон, ты всё очень усложняешь. Ты же сам знаешь, что что-то скрываешь о себе. Я это чувствую.
Мейсон: Ну, знаешь, ты тоже что-то о себе скрываешь. Каждый раз, когда я думаю, что знаю, какие чувства ты испытываешь, ты разворачиваешься и бежишь в противоположном направлении.
Мери: Я была в замешательстве...
Мейсон: Ты была напугана. Такое с каждым случается. Ничего постыдного в этом нет.
Мери: Что ж, тогда как на счёт тебя? Ты разве не боишься рассказать мне о том, что творится между тобой и твоим отцом?
Мейсон: Да... Полагаю, что так. Я боюсь, что, если расскажу тебе о том, что произошло, не зная некоторых подробностей истории нашей семьи, ты всё поймёшь неправильно.
Мери: Что ж, тогда мы зашли в тупик, не так ли?
Мейсон: Мери... хм... ты должна кое-что понять. То, что произошло между мной и моим отцом, является всего лишь ещё одной грубой ошибкой в целой серии нестыковок, что начались много лет назад. Ничего подобного никогда не было у меня и в намерениях. Однако, я возлагал большие надежды на то, что мы с отцом наконец-то научимся сосуществовать в некоем подобии мира.
Мери: В таком случае, что же между вами произошло, Мейсон? И Джина... У Джины ведь тоже проблемы с СС, правда?
Мейсон: Джина... Джина - да она просто смесь таких достоинств и недостатков, ничего похожего на которые тебе никогда раньше и встречать-то не приходилось. Она ожидала от моего отца того, чего он никак не мог ей дать. Джине, вообще, свойственно часто ожидать от людей того, чего они дать ей не могут. Она страдала... и злилась... и не... Я совершенно не так всё это рассказываю.
Мери: Всё в порядке.
Мейсон: Нет, не в порядке.
Мери: Да, в порядке... Всё в порядке. Это... я... я подталкиваю тебя... уж слишком напористо. А ведь ты мне ничем не обязан. Я знаю, что я говорила раньше. Но я была неправа. Я имею в виду, то, что я здесь работаю, не даёт мне права что-либо знать об этой семье. Я... Просто трудно не сблизиться. И поэтому... я собираюсь подать заявление об уходе.
Мейсон: Подать заявление об уходе? Но ты же не можешь так поступить, Мери!
Мери: Да, как только я найду кого-нибудь, кто заменит меня и позаботится о твоём отце, я стану больше времени работать в клинике.
Мейсон: В какой клинике?
Мери: О, это маленькая клиника на улице, выходящей на Милпас Стрит. Она... Я помогала в ней втечение нескольких последних недель.
Мейсон: Ты полагаешь, они нуждаются в тебе больше, чем мы?
Мери: Я... полагаю, что там я буду работать более продуктивно, так что, да.
Мейсон: Почему? Потому что они бедные, а Кэпвеллы богатые?
Мери: Ни богатство, ни бедность не имеют к этому никакого отношения.
Мейсон (подходя ближе): Мери, ты нужна ЗДЕСЬ. Пожалуйста, не уходи.