0
Мейсон и Мери
Автор
Гость_Oleg, Вторник, 08 февраля 2005, 20:12:38
Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения
-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles27
Vикторина, Вчера, 21:20:58
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
Clarisse McClellan (Вторник, 22 декабря 2009, 23:49:59) писал:
Mason: There will be. My family will tell you I am nothing if not persistent. I always say what Joe Louis used to say.
Что он "used to say" уже поняла
Мэйси (Среда, 23 декабря 2009, 00:00:57) писал:
Clarisse McClellan, а как всегд а - краткая историческая справка? Прости,избалована тобой - who is Joe Louis?
Что он "used to say" уже поняла
Что он "used to say" уже поняла
293 (2)
Mason makes telephone inquiries re. Eden's whereabouts. Mary comes downstairs.
Mason: Hello Mary. Taking a little break?
Mary: Oh, no. I'm just getting some lunch.
Mason: I take it my father is still resting comfortably in the twilight zone?
Mary: Why are you always so flip when you talk about him?
Mason: Long story.
Mary: Yes, so I've heard.
Mason: Who have you been talking to?
Mary: Oh, Mason. It's obvious there's some big drift between you and your father. And... between your father and his wife. Which is why there aren't any pictures of either of you in his room. Why is that?
Mason: This is... ahm... a very unusual family, Mary. We have more than our share of vendettas. I think the best thing you can do is just... stay as far away from it as possible.
Mary: Mason, look, I've been living in this house taking care of your father, that doesn't make me family, but it does make me wonder about this tension I've been feeling. I... I just wanna understand it.
Mason: I don't know if you could.
Mary: Wha... I'm sorry I didn't mean to overstep my bounds.
Mason: Well, no, you... you didn't do that. Ma... Mary, wa... wait a minute...
Mary leaves upset. Kelly comes in through the front door.
Kelly: Mason, what are you chasing after Mary for?
Mason: I'm not chasing after her.
Kelly: Why don't you leave her alone? You know, she's about as far from your type as a person can get.
Mason: You don't know the first thing about what's my type or not.
Kelly: Have you seen my keys? (finds her keys) Here they are.
Mason: Where are you off to?
Kelly: Nick's.
Mason: Nick Hartley, are you sure he is your type?
Kelly: Look, Mason! I only said that about Mary because she was asking questions about you today. You know... a... and I just wanna make sure you are not giving her the impression that you are interested in her or something.
Mason: What kind of questions?
Kelly: Questions about you and Gina. I mean she's gonna find out one day, Mason. It's not that hard to figure out. May be you ought to tell yourself before she hears it from somebody else.
***
Мейсон по телефону наводит справки относительно местонахождения Иден. Вниз по лестнице спускается Мери.
Мейсон: Привет, Мери. Устроила себе небольшой перерыв?
Мери: Ой, нет. Просто собираюсь взять себе что-нибудь пообедать.
Мейсон: Я делаю вывод, что мой отец всё также уютно отдыхает в сумеречном краю.
Мери: Почему ты всегда такой бесцеремонный, когда речь заходит о твоём отце?
Мейсон: Долгая история.
Мери: Да, что-то в этом духе я и слышала.
Мейсон: С кем ты разговаривала?
Мери: Ах, Мейсон. Это же очевидно, что между тобой и твоим отцом существует какое-то внушительное отдаление. И... между твоим отцом и его женой. Что и является причиной, по которой в его комнате нет ни твоих, ни её фотографий. Отчего бы это?
Мейсон: Это... хм... у нас очень необычная семья, Мери. Мы накопили более чем достаточно вендетт. Я полагаю, что лучшее, что ты можешь сделать, это просто... держаться от всего этого в стороне, настолько далеко, насколько это только возможно.
Мери: Мейсон, послушай, я уже некоторое время живу в вашей семье и забочусь о твоём отце, и это не делает меня частью семьи. Однако, всё это заставляет меня задуматься о той напряженности, которую я здесь чувствую. Я... Я просто хочу понять.
Мейсон: Я не уверен, что ты сможешь.
Мери: Чт... Извини, я вовсе не намеревалась переступать границы дозволенного мне.
Мейсон: Да нет, ты... ты этого и не сделала. Ме... Мери, по... подожди минутку...
Расстроенная Мери уходит. В парадную дверь заходит Келли.
Келли: Мейсон, ну и зачем ты гоняешься за Мери?
Мейсон: Я не гоняюсь за ней.
Келли: Почему бы тебе не оставить её в покое? Знаешь, она же просто настолько "не твой тип", насколько это только возможно.
Мери: Да ты же и малейшего понятия не имеешь, о том, кто "мой тип", а кто нет.
Келли: Ты видел мои ключи? (Находит ключи.) А, вот они.
Мейсон: Куда ты собралась?
Келли: К Нику.
Мейсон: Ник Хартли, а ты уверена, что он твой тип?
Келли: Послушай, Мейсон! Я сказала тебе о Мери только потому, что сегодня она расспрашивала о тебе. Знаешь... мм... и я просто хочу убедиться, что ты не пытаешься произвести на неё ошибочное впечатление, будто бы ты ею заинтересован или что-то в этом роде.
Мейсон: А о чём она расспрашивала?
Келли: Расспрашивала о тебе и Джине. Я хочу сказать, Мейсон, что однажды она всё равно всё узнает. Об этом не так-то и трудно догадаться. Возможно, ты должен сам ей обо всём рассказать, прежде, чем она услышит об этом от других.
Mason makes telephone inquiries re. Eden's whereabouts. Mary comes downstairs.
Mason: Hello Mary. Taking a little break?
Mary: Oh, no. I'm just getting some lunch.
Mason: I take it my father is still resting comfortably in the twilight zone?
Mary: Why are you always so flip when you talk about him?
Mason: Long story.
Mary: Yes, so I've heard.
Mason: Who have you been talking to?
Mary: Oh, Mason. It's obvious there's some big drift between you and your father. And... between your father and his wife. Which is why there aren't any pictures of either of you in his room. Why is that?
Mason: This is... ahm... a very unusual family, Mary. We have more than our share of vendettas. I think the best thing you can do is just... stay as far away from it as possible.
Mary: Mason, look, I've been living in this house taking care of your father, that doesn't make me family, but it does make me wonder about this tension I've been feeling. I... I just wanna understand it.
Mason: I don't know if you could.
Mary: Wha... I'm sorry I didn't mean to overstep my bounds.
Mason: Well, no, you... you didn't do that. Ma... Mary, wa... wait a minute...
Mary leaves upset. Kelly comes in through the front door.
Kelly: Mason, what are you chasing after Mary for?
Mason: I'm not chasing after her.
Kelly: Why don't you leave her alone? You know, she's about as far from your type as a person can get.
Mason: You don't know the first thing about what's my type or not.
Kelly: Have you seen my keys? (finds her keys) Here they are.
Mason: Where are you off to?
Kelly: Nick's.
Mason: Nick Hartley, are you sure he is your type?
Kelly: Look, Mason! I only said that about Mary because she was asking questions about you today. You know... a... and I just wanna make sure you are not giving her the impression that you are interested in her or something.
Mason: What kind of questions?
Kelly: Questions about you and Gina. I mean she's gonna find out one day, Mason. It's not that hard to figure out. May be you ought to tell yourself before she hears it from somebody else.
***
Мейсон по телефону наводит справки относительно местонахождения Иден. Вниз по лестнице спускается Мери.
Мейсон: Привет, Мери. Устроила себе небольшой перерыв?
Мери: Ой, нет. Просто собираюсь взять себе что-нибудь пообедать.
Мейсон: Я делаю вывод, что мой отец всё также уютно отдыхает в сумеречном краю.
Мери: Почему ты всегда такой бесцеремонный, когда речь заходит о твоём отце?
Мейсон: Долгая история.
Мери: Да, что-то в этом духе я и слышала.
Мейсон: С кем ты разговаривала?
Мери: Ах, Мейсон. Это же очевидно, что между тобой и твоим отцом существует какое-то внушительное отдаление. И... между твоим отцом и его женой. Что и является причиной, по которой в его комнате нет ни твоих, ни её фотографий. Отчего бы это?
Мейсон: Это... хм... у нас очень необычная семья, Мери. Мы накопили более чем достаточно вендетт. Я полагаю, что лучшее, что ты можешь сделать, это просто... держаться от всего этого в стороне, настолько далеко, насколько это только возможно.
Мери: Мейсон, послушай, я уже некоторое время живу в вашей семье и забочусь о твоём отце, и это не делает меня частью семьи. Однако, всё это заставляет меня задуматься о той напряженности, которую я здесь чувствую. Я... Я просто хочу понять.
Мейсон: Я не уверен, что ты сможешь.
Мери: Чт... Извини, я вовсе не намеревалась переступать границы дозволенного мне.
Мейсон: Да нет, ты... ты этого и не сделала. Ме... Мери, по... подожди минутку...
Расстроенная Мери уходит. В парадную дверь заходит Келли.
Келли: Мейсон, ну и зачем ты гоняешься за Мери?
Мейсон: Я не гоняюсь за ней.
Келли: Почему бы тебе не оставить её в покое? Знаешь, она же просто настолько "не твой тип", насколько это только возможно.
Мери: Да ты же и малейшего понятия не имеешь, о том, кто "мой тип", а кто нет.
Келли: Ты видел мои ключи? (Находит ключи.) А, вот они.
Мейсон: Куда ты собралась?
Келли: К Нику.
Мейсон: Ник Хартли, а ты уверена, что он твой тип?
Келли: Послушай, Мейсон! Я сказала тебе о Мери только потому, что сегодня она расспрашивала о тебе. Знаешь... мм... и я просто хочу убедиться, что ты не пытаешься произвести на неё ошибочное впечатление, будто бы ты ею заинтересован или что-то в этом роде.
Мейсон: А о чём она расспрашивала?
Келли: Расспрашивала о тебе и Джине. Я хочу сказать, Мейсон, что однажды она всё равно всё узнает. Об этом не так-то и трудно догадаться. Возможно, ты должен сам ей обо всём рассказать, прежде, чем она услышит об этом от других.
Alenatci (Среда, 23 декабря 2009, 00:00:05) писал:
ЛОВЛЮЮЮ!!!
СПАСИБО!!!!!!
СПАСИБО!!!!!!
Повеси здесь пару-тройку минут, ОК? ...остальное выложу.
Мэри Мэй (Вторник, 22 декабря 2009, 22:10:23) писал:
И обычно, вам какие герои нравятся: в духе Мэри или другие, и Мэри для вас исключение или нет?
На кого из героев похожа внешне/по характеру? Не знаю, я смутно помню всех героев. Но если я без ума от Мери, то, думаю, она мне более близка. Только я прощаю сразу же, как остываю. И прежде, чем что-то решить, сто раз все обдумаю.
Из других героев, не из СБ, мне безумно нравится Клотильда де Марель и Жорж Дюруа(Милый друг), Печорин, Онегин. Скарлетт мне нравится в продолжении. Так сразу всех и не вспомнишь.
Вообще, знаете, говорят, Господь забирает к себе самых лучших, чтобы они не страдали на земле. И, если посмотреть вокруг себя, то так оно и есть. Хорошие люди умирают в раннем возрасте, в то время, как разная мразь топчет землю. И, если следовать этой мысли, то Мери, действительно не заслуживала всех этих страданий, Господь Бог ее пожалел.
(какой ужас я говорю )
sebik (Среда, 23 декабря 2009, 00:12:34) писал:
мне безумно нравится Клотильда де Марель
Хотя Клотильда, конечно, совсем не то в моей душе трогает, что Мэри. Другой регистр.
Цитата
Вообще, знаете, говорят, Господь забирает к себе самых лучших, чтобы они не страдали на земле. И, если посмотреть вокруг себя, то так оно и есть. Хорошие люди умирают в раннем возрасте, в то время, как разная мразь топчет землю. И, если следовать этой мысли, то Мери, действительно не заслуживала всех этих страданий, Господь Бог ее пожалел.
(какой ужас я говорю )
(какой ужас я говорю )
Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Пятница, 23 апреля 2010, 01:18:03
sebik (Среда, 23 декабря 2009, 00:12:34) писал:
Вообще, знаете, говорят, Господь забирает к себе самых лучших, чтобы они не страдали на земле. И, если посмотреть вокруг себя, то так оно и есть. Хорошие люди умирают в раннем возрасте, в то время, как разная мразь топчет землю. И, если следовать этой мысли, то Мери, действительно не заслуживала всех этих страданий, Господь Бог ее пожалел.
(какой ужас я говорю )
(какой ужас я говорю )
Таким, как Mэйс - еще скитаться и скитаться, к сожалению ....
Несмотря на "общую положительность" и широту и глубину души, в деталях ему далеко - увы
Сообщение отредактировал Мэйси: Пятница, 23 апреля 2010, 01:20:08
293 (3)
Mary comes downstairs.
Mason: Oh, Mary! I was just coming to look for you.
Mary: Why?
Mason: I wanted to tell you my side of the story.
Mary: Mason, nobody's told me any stories about you.
Mason: No, but they've implied plenty, I'm sure. Let resounding innuendos drop. Enough to give you a headache, I'll bet. Mary, don't... listen to them... or judge me through their eyes.
Mary: I haven't. I wanna make up my own mind. But, Mason, you make things very difficult. You know you're hiding things about yourself. I can sense it.
Mason: Well, you hide things too, you know. Every time I think I know what you're feeling you turn away and run in the other direction.
Mary: I've been confused...
Mason: You've been scared. It happens to all of us. It's nothing to be ashamed of.
Mary: Well, how about you? Aren't you scared to tell me what's going on between you and your father?
Mason: Yeah... I suppose I am. I am afraid that if I tell you without you knowing some family history you'll misinterpret.
Mary: Well, then we're at stalemate, aren't we?
Mason: Mary... hm... you have to understand something. What happened between my father and me is just one blunder in the series of missed connections that began years and years ago. I never meant for it to happen. But I was believing there were high hopes that my father and I would finally learn to live together in some semblance of peace.
Mary: So then what happened to you, Mason? And Gina... Gina's in trouble with CC too, isn't she?
Mason: Gina... Gina is a mixture of strengths and weaknesses the likes of which you've never seen before. She expected things of my father that he couldn't give her. Gina expects a lot of things of people that they can't deliver. She was hurt... and angry... and didn't... I'm not telling this well at all.
Mary: It's all right.
Mason: No, it isn't.
Mary: Yes, it is. It's all right. It's... I... I'm pushing... too hard. And you don't owe me anything. I know what I said before but I was wrong. I mean I can't think that working here entitles me to know anything about this family. I... It's just hard not to get close. Which is why... I am going give my notice.
Mason: Give notice?! But you can't do that, Mary.
Mary: Yes, as soon as I find someone to replace me and take care of your father I am going to work at the clinic more.
Mason: What clinic?
Mary: Oh, that's a little clinic off Milpas Street. It's... I've been helping out there in the last few weeks.
Mason: You think they need you more than we do?
Mary: I... think I'll be more productive there, yes.
Mason: Why? Because they are poor and the Capwells are rich?
Mary: Rich and poor have nothing to do with this.
Mason (comes closer to her): Mary, this is where you're needed. Please, don't go.
***
Мейсон: О, Мери. А я как раз тебя искать шел.
Мери: Зачем?
Мейсон: Я хотел рассказать тебе всю историю со своей позиции.
Мери: Мейсон, никто не рассказывал мне о тебе никаких историй.
Мейсон: Нет, но, я уверен, что обиняками они о многом говорили. Бросали прозрачные намёки. Готов побиться об заклад, достаточно прозрачные для того, чтобы у тебя разболелась голова. Мери, ты не... не слушай их... и не суди меня, глядя на всё их глазами.
Мери: Да я вовсе и не судила. Я хочу составить своё собственное мнение. Но, Мейсон, ты всё очень усложняешь. Ты же сам знаешь, что что-то скрываешь о себе. Я это чувствую.
Мейсон: Ну, знаешь, ты тоже что-то о себе скрываешь. Каждый раз, когда я думаю, что знаю, какие чувства ты испытываешь, ты разворачиваешься и бежишь в противоположном направлении.
Мери: Я была в замешательстве...
Мейсон: Ты была напугана. Такое с каждым случается. Ничего постыдного в этом нет.
Мери: Что ж, тогда как на счёт тебя? Ты разве не боишься рассказать мне о том, что творится между тобой и твоим отцом?
Мейсон: Да... Полагаю, что так. Я боюсь, что, если расскажу тебе о том, что произошло, не зная некоторых подробностей истории нашей семьи, ты всё поймёшь неправильно.
Мери: Что ж, тогда мы зашли в тупик, не так ли?
Мейсон: Мери... хм... ты должна кое-что понять. То, что произошло между мной и моим отцом, является всего лишь ещё одной грубой ошибкой в целой серии нестыковок, что начались много лет назад. Ничего подобного никогда не было у меня и в намерениях. Однако, я возлагал большие надежды на то, что мы с отцом наконец-то научимся сосуществовать в некоем подобии мира.
Мери: В таком случае, что же между вами произошло, Мейсон? И Джина... У Джины ведь тоже проблемы с СС, правда?
Мейсон: Джина... Джина - да она просто смесь таких достоинств и недостатков, ничего похожего на которые тебе никогда раньше и встречать-то не приходилось. Она ожидала от моего отца того, чего он никак не мог ей дать. Джине, вообще, свойственно часто ожидать от людей того, чего они дать ей не могут. Она страдала... и злилась... и не... Я совершенно не так всё это рассказываю.
Мери: Всё в порядке.
Мейсон: Нет, не в порядке.
Мери: Да, в порядке... Всё в порядке. Это... я... я подталкиваю тебя... уж слишком напористо. А ведь ты мне ничем не обязан. Я знаю, что я говорила раньше. Но я была неправа. Я имею в виду, то, что я здесь работаю, не даёт мне права что-либо знать об этой семье. Я... Просто трудно не сблизиться. И поэтому... я собираюсь подать заявление об уходе.
Мейсон: Подать заявление об уходе? Но ты же не можешь так поступить, Мери!
Мери: Да, как только я найду кого-нибудь, кто заменит меня и позаботится о твоём отце, я стану больше времени работать в клинике.
Мейсон: В какой клинике?
Мери: О, это маленькая клиника на улице, выходящей на Милпас Стрит. Она... Я помогала в ней втечение нескольких последних недель.
Мейсон: Ты полагаешь, они нуждаются в тебе больше, чем мы?
Мери: Я... полагаю, что там я буду работать более продуктивно, так что, да.
Мейсон: Почему? Потому что они бедные, а Кэпвеллы богатые?
Мери: Ни богатство, ни бедность не имеют к этому никакого отношения.
Мейсон (подходя ближе): Мери, ты нужна ЗДЕСЬ. Пожалуйста, не уходи.
Mary comes downstairs.
Mason: Oh, Mary! I was just coming to look for you.
Mary: Why?
Mason: I wanted to tell you my side of the story.
Mary: Mason, nobody's told me any stories about you.
Mason: No, but they've implied plenty, I'm sure. Let resounding innuendos drop. Enough to give you a headache, I'll bet. Mary, don't... listen to them... or judge me through their eyes.
Mary: I haven't. I wanna make up my own mind. But, Mason, you make things very difficult. You know you're hiding things about yourself. I can sense it.
Mason: Well, you hide things too, you know. Every time I think I know what you're feeling you turn away and run in the other direction.
Mary: I've been confused...
Mason: You've been scared. It happens to all of us. It's nothing to be ashamed of.
Mary: Well, how about you? Aren't you scared to tell me what's going on between you and your father?
Mason: Yeah... I suppose I am. I am afraid that if I tell you without you knowing some family history you'll misinterpret.
Mary: Well, then we're at stalemate, aren't we?
Mason: Mary... hm... you have to understand something. What happened between my father and me is just one blunder in the series of missed connections that began years and years ago. I never meant for it to happen. But I was believing there were high hopes that my father and I would finally learn to live together in some semblance of peace.
Mary: So then what happened to you, Mason? And Gina... Gina's in trouble with CC too, isn't she?
Mason: Gina... Gina is a mixture of strengths and weaknesses the likes of which you've never seen before. She expected things of my father that he couldn't give her. Gina expects a lot of things of people that they can't deliver. She was hurt... and angry... and didn't... I'm not telling this well at all.
Mary: It's all right.
Mason: No, it isn't.
Mary: Yes, it is. It's all right. It's... I... I'm pushing... too hard. And you don't owe me anything. I know what I said before but I was wrong. I mean I can't think that working here entitles me to know anything about this family. I... It's just hard not to get close. Which is why... I am going give my notice.
Mason: Give notice?! But you can't do that, Mary.
Mary: Yes, as soon as I find someone to replace me and take care of your father I am going to work at the clinic more.
Mason: What clinic?
Mary: Oh, that's a little clinic off Milpas Street. It's... I've been helping out there in the last few weeks.
Mason: You think they need you more than we do?
Mary: I... think I'll be more productive there, yes.
Mason: Why? Because they are poor and the Capwells are rich?
Mary: Rich and poor have nothing to do with this.
Mason (comes closer to her): Mary, this is where you're needed. Please, don't go.
***
Мейсон: О, Мери. А я как раз тебя искать шел.
Мери: Зачем?
Мейсон: Я хотел рассказать тебе всю историю со своей позиции.
Мери: Мейсон, никто не рассказывал мне о тебе никаких историй.
Мейсон: Нет, но, я уверен, что обиняками они о многом говорили. Бросали прозрачные намёки. Готов побиться об заклад, достаточно прозрачные для того, чтобы у тебя разболелась голова. Мери, ты не... не слушай их... и не суди меня, глядя на всё их глазами.
Мери: Да я вовсе и не судила. Я хочу составить своё собственное мнение. Но, Мейсон, ты всё очень усложняешь. Ты же сам знаешь, что что-то скрываешь о себе. Я это чувствую.
Мейсон: Ну, знаешь, ты тоже что-то о себе скрываешь. Каждый раз, когда я думаю, что знаю, какие чувства ты испытываешь, ты разворачиваешься и бежишь в противоположном направлении.
Мери: Я была в замешательстве...
Мейсон: Ты была напугана. Такое с каждым случается. Ничего постыдного в этом нет.
Мери: Что ж, тогда как на счёт тебя? Ты разве не боишься рассказать мне о том, что творится между тобой и твоим отцом?
Мейсон: Да... Полагаю, что так. Я боюсь, что, если расскажу тебе о том, что произошло, не зная некоторых подробностей истории нашей семьи, ты всё поймёшь неправильно.
Мери: Что ж, тогда мы зашли в тупик, не так ли?
Мейсон: Мери... хм... ты должна кое-что понять. То, что произошло между мной и моим отцом, является всего лишь ещё одной грубой ошибкой в целой серии нестыковок, что начались много лет назад. Ничего подобного никогда не было у меня и в намерениях. Однако, я возлагал большие надежды на то, что мы с отцом наконец-то научимся сосуществовать в некоем подобии мира.
Мери: В таком случае, что же между вами произошло, Мейсон? И Джина... У Джины ведь тоже проблемы с СС, правда?
Мейсон: Джина... Джина - да она просто смесь таких достоинств и недостатков, ничего похожего на которые тебе никогда раньше и встречать-то не приходилось. Она ожидала от моего отца того, чего он никак не мог ей дать. Джине, вообще, свойственно часто ожидать от людей того, чего они дать ей не могут. Она страдала... и злилась... и не... Я совершенно не так всё это рассказываю.
Мери: Всё в порядке.
Мейсон: Нет, не в порядке.
Мери: Да, в порядке... Всё в порядке. Это... я... я подталкиваю тебя... уж слишком напористо. А ведь ты мне ничем не обязан. Я знаю, что я говорила раньше. Но я была неправа. Я имею в виду, то, что я здесь работаю, не даёт мне права что-либо знать об этой семье. Я... Просто трудно не сблизиться. И поэтому... я собираюсь подать заявление об уходе.
Мейсон: Подать заявление об уходе? Но ты же не можешь так поступить, Мери!
Мери: Да, как только я найду кого-нибудь, кто заменит меня и позаботится о твоём отце, я стану больше времени работать в клинике.
Мейсон: В какой клинике?
Мери: О, это маленькая клиника на улице, выходящей на Милпас Стрит. Она... Я помогала в ней втечение нескольких последних недель.
Мейсон: Ты полагаешь, они нуждаются в тебе больше, чем мы?
Мери: Я... полагаю, что там я буду работать более продуктивно, так что, да.
Мейсон: Почему? Потому что они бедные, а Кэпвеллы богатые?
Мери: Ни богатство, ни бедность не имеют к этому никакого отношения.
Мейсон (подходя ближе): Мери, ты нужна ЗДЕСЬ. Пожалуйста, не уходи.
293 (4)
Kelly: OK... Did something happen here that's driving you away? Is it Mason? Look, I saw him talking to you before. Did he say something to you?
Mary: No, it... it's nothing Mason said but...
Kelly: But what?
Mary: Well, it does have to do with Mason.
Kelly: Mary, you know what?! I knew it! He doesn't have to say a word, he just have to give you a look or make a slide remark to somebody else that you are supposed to overhear. I know him. Mary, please don't pay any attention to him.
Mary: No, Kelly, don't misunderstand. I like Mason.
Kelly: You do?
Mary: Oh, yes. He's been very considerate. He's really gone out of his way. What upsets me is this... this tension that I feel around him. I mean there's anger and there's bad feeling in this house that seems to... centre around Mason... And I don't know why... And it... It makes me uneasy. Look, I... I'm sorry to be so blunt but you... you asked me why I feel I need to leave and that's as honest as I can get.
Kelly: No, no, it's OK.
Mary: I wish I could be immune to it, but I just can't
Kelly: That's why you were asking questions about Mason this morning, hah? And Gina?
Mary: You seem to be as angry at him as anybody. Has he hurt you?
Kelly: No... not directly. Ah, Mary, he has done things that've had an effect on the whole family. And of course that includes me. Actually, there've been times when I felt sorry for Mason. You know, he just... he has this manner about him that puts people off sometimes. Even when he doesn't intend to. And he wants to be accepted by everybody else... and I understand that. But he insists on being his own worst enemy. And in the long run it makes it hard for him to be close to people, you know.
Mary: Now, he is not alone in that. I mean it doesn't come as easily to all of us as it does to you.
Kelly (sighs): Look, Mary. I... I don't want to put pressure on you. If you feel that you have to leave instead of committing, you should. But we do need you. You know, I... It's never been more important to us to have someone that we can really trust. In fact, I think you do more toward easing the tension around here than... anything that's happened here in a long time. OK?
Mary slightly nods her head. Kelly leaves the room.
***
Келли: Так... Что-то произошло, что заставляет тебя отсюда уйти? Это всё Мейсон? Послушай, я видела, как он чуть раньше с тобой разговаривал. Он, что, тебе что-то сказал?
Мери: Нет, дело... дело не в том, что он сказал, а...
Келли: А что?
Мери: Ну, это, действительно, имеет к Мейсону определённое отношение.
Келли: Мери, знаешь что?! Я так и знала! Ему даже и говорить-то ничего не надо, стоит только взглянуть на тебя или вскользь отпустить кому-нибудь комментарий, рассчитанный на то, что ты всё услышишь. Я его знаю. Мери, пожалуйста, не обращай на него ни малейшего внимания.
Мери: Нет, Келли, не пойми меня неправильно. Мне нравится Мейсон.
Келли: Тебе нравится?
Мейсон: Ой, да. Он был очень предупредителен. Он на самом деле сделал для меня всё возможное и невозможное. А расстраивает меня следующее... та напряженность, которая, я чувствую, скопилась вокруг него. Я хочу сказать, что у вас дома столько гнева... столько недобрых чувств, которые, похоже... скопились именно вокруг Мейсона... И я не знаю почему... И я... От этого я непроизвольно чувствую себя неловко. Послушай, я... Мне очень жаль, что я вынуждена быть такой прямолинейной, но ты... ты спросила меня, почему я считаю, что мне необходимо уйти, и я предельно честна с тобой.
Келли: Нет, нет, всё в порядке.
Мери: Если бы только я могла быть менее чувствительной ко всему этому, но я не могу.
Келли: Так именно поэтому сегодня утром ты расспрашивала о Мейсоне, да? И о Джине?
Мери: Похоже, что ты тоже зла на Mейсона, как и все остальные. Он обидел тебя?
Келли: Нет... не напрямую. Ох, Мери, он таких дел натворил, что это затронуло всё семью. И, конечно же, меня в том числе. Между прочим, бывали моменты, когда я жалела Мейсона. Ты знаешь, он просто... в его манере держаться есть что-то отталкивающее людей. Даже, когда у него и в помине нет таких намерений. А ему хочется, чтобы все его принимали... и я это понимаю. Но он сам упорно продолжаeт оставаться своим же наихудшим врагом. И, знаешь, в конце концов это всё приводит к тому, что ему трудно сближаться с людьми.
Мери: Что ж, он в этом не одинок. В том смысле, что некоторым всё это даётся не так легко, как тебе.
Келли (вздыхает): Послушай, Мери. Я... Я не хочу на тебя давить. Если тебе кажется, что ты должна уйти, вместо того, чтобы связывать себя обязательствами, то так и поступай. Но ты нам нужна. Ты знаешь, я... Никогда ещё для нас не было так важно, чтобы с нами был человек, которому мы можем по-настоящему доверять. На самом деле я считаю, что именно ты делаешь для снятия здесь напряженности больше... чем кто-либо или что-либо, произошедшее здесь, втечение очень долгого времени. Хорошо?
Мери едва заметно кивает головой. Келли выходит из комнаты.
Kelly: OK... Did something happen here that's driving you away? Is it Mason? Look, I saw him talking to you before. Did he say something to you?
Mary: No, it... it's nothing Mason said but...
Kelly: But what?
Mary: Well, it does have to do with Mason.
Kelly: Mary, you know what?! I knew it! He doesn't have to say a word, he just have to give you a look or make a slide remark to somebody else that you are supposed to overhear. I know him. Mary, please don't pay any attention to him.
Mary: No, Kelly, don't misunderstand. I like Mason.
Kelly: You do?
Mary: Oh, yes. He's been very considerate. He's really gone out of his way. What upsets me is this... this tension that I feel around him. I mean there's anger and there's bad feeling in this house that seems to... centre around Mason... And I don't know why... And it... It makes me uneasy. Look, I... I'm sorry to be so blunt but you... you asked me why I feel I need to leave and that's as honest as I can get.
Kelly: No, no, it's OK.
Mary: I wish I could be immune to it, but I just can't
Kelly: That's why you were asking questions about Mason this morning, hah? And Gina?
Mary: You seem to be as angry at him as anybody. Has he hurt you?
Kelly: No... not directly. Ah, Mary, he has done things that've had an effect on the whole family. And of course that includes me. Actually, there've been times when I felt sorry for Mason. You know, he just... he has this manner about him that puts people off sometimes. Even when he doesn't intend to. And he wants to be accepted by everybody else... and I understand that. But he insists on being his own worst enemy. And in the long run it makes it hard for him to be close to people, you know.
Mary: Now, he is not alone in that. I mean it doesn't come as easily to all of us as it does to you.
Kelly (sighs): Look, Mary. I... I don't want to put pressure on you. If you feel that you have to leave instead of committing, you should. But we do need you. You know, I... It's never been more important to us to have someone that we can really trust. In fact, I think you do more toward easing the tension around here than... anything that's happened here in a long time. OK?
Mary slightly nods her head. Kelly leaves the room.
***
Келли: Так... Что-то произошло, что заставляет тебя отсюда уйти? Это всё Мейсон? Послушай, я видела, как он чуть раньше с тобой разговаривал. Он, что, тебе что-то сказал?
Мери: Нет, дело... дело не в том, что он сказал, а...
Келли: А что?
Мери: Ну, это, действительно, имеет к Мейсону определённое отношение.
Келли: Мери, знаешь что?! Я так и знала! Ему даже и говорить-то ничего не надо, стоит только взглянуть на тебя или вскользь отпустить кому-нибудь комментарий, рассчитанный на то, что ты всё услышишь. Я его знаю. Мери, пожалуйста, не обращай на него ни малейшего внимания.
Мери: Нет, Келли, не пойми меня неправильно. Мне нравится Мейсон.
Келли: Тебе нравится?
Мейсон: Ой, да. Он был очень предупредителен. Он на самом деле сделал для меня всё возможное и невозможное. А расстраивает меня следующее... та напряженность, которая, я чувствую, скопилась вокруг него. Я хочу сказать, что у вас дома столько гнева... столько недобрых чувств, которые, похоже... скопились именно вокруг Мейсона... И я не знаю почему... И я... От этого я непроизвольно чувствую себя неловко. Послушай, я... Мне очень жаль, что я вынуждена быть такой прямолинейной, но ты... ты спросила меня, почему я считаю, что мне необходимо уйти, и я предельно честна с тобой.
Келли: Нет, нет, всё в порядке.
Мери: Если бы только я могла быть менее чувствительной ко всему этому, но я не могу.
Келли: Так именно поэтому сегодня утром ты расспрашивала о Мейсоне, да? И о Джине?
Мери: Похоже, что ты тоже зла на Mейсона, как и все остальные. Он обидел тебя?
Келли: Нет... не напрямую. Ох, Мери, он таких дел натворил, что это затронуло всё семью. И, конечно же, меня в том числе. Между прочим, бывали моменты, когда я жалела Мейсона. Ты знаешь, он просто... в его манере держаться есть что-то отталкивающее людей. Даже, когда у него и в помине нет таких намерений. А ему хочется, чтобы все его принимали... и я это понимаю. Но он сам упорно продолжаeт оставаться своим же наихудшим врагом. И, знаешь, в конце концов это всё приводит к тому, что ему трудно сближаться с людьми.
Мери: Что ж, он в этом не одинок. В том смысле, что некоторым всё это даётся не так легко, как тебе.
Келли (вздыхает): Послушай, Мери. Я... Я не хочу на тебя давить. Если тебе кажется, что ты должна уйти, вместо того, чтобы связывать себя обязательствами, то так и поступай. Но ты нам нужна. Ты знаешь, я... Никогда ещё для нас не было так важно, чтобы с нами был человек, которому мы можем по-настоящему доверять. На самом деле я считаю, что именно ты делаешь для снятия здесь напряженности больше... чем кто-либо или что-либо, произошедшее здесь, втечение очень долгого времени. Хорошо?
Мери едва заметно кивает головой. Келли выходит из комнаты.
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость