Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#3781
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:

Просмотр сообщения FunSB (Среда, 23 декабря 2009, 13:05:34) писал:

Но вообще то я по крышам не хожу, для романтики есть и другие места! :look: А уж после того, что с Мэри случилось я на крыши не ногой!
FunSB, ничего себе совпадения!
У меня был один случай, связанный с крышей, когда кроме как по ней уйти не было возможности :look: :tease: :cool: Иначе, я бы осталась на все выходные на предприятии, да еще и в другом городе :faint: Ну в общем, в той ситуации крыша меня, можно сказать выручила.
 

#3782
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
Очень люблю 297-ую и 298-ую серии, ту самую с первым поцелуем, ну и всё, что ему предшествовало. Первый отрывок. Утро в доме Кэпов.

Мери пока в хрониках нет, так что идём ударными темпами, девочки (ну, кто интересуется транскриптами/переводами/etc ;)) Alenatci, ещё раз с Днём Рождения! :rose:

297 (1)

Mason is in the atrium after talking to Brandon. Mary comes downstairs, tray in her hands. They bump into each other.

Mary: Oh! Oh!
Mason: It's all right!
Mary: Sorry. (They laugh.)
Mason: Nothing... Nothing's broken. Now, you're OK? Let me take this while it's still intact.
Mary: I didn't even see you...
Mason: All right... Nothing's spilled. Since when have you been carrying breakfast trays around? Have you been sent to the scullery?
Mary: Oh, no. It's for the night nurse upstairs.
Mason: Oh... So you're not on duty yet?
Mary: No.
Mason: Good. Then we can talk for a minute?
Mary: About what?
Mason: Ahm... You know how hard it is to talk about something when somebody asks you what you want to talk about?
Mary: Not if you come prepared.
Mason: I am a little prepared. What are you doing tonight?
Mary: Ahm... working at the clinic.
Mason: No, you are not. You're having dinner with me tonight. We're dancing afterwards... or interspersed with it... if you prefer. Don't say "No" twice in a row, I am a sore loser,
Mary: Ahm... Mason. I'd... love to... but...
Mason: Good. I'll meet you right here. On this very spot at 8 o'clock tonight. If you don't I'm going to stand here like a statue until you do. Until I'm covered with rust... and a musket moulds in my hand. (Mary smiles at his jokes.)

Gina (comes downstairs): Oh, good, Mason. I've caught you before you left the house.
Mason (to himself): Trapped like a rat in a trap... (then to Gina) Actually, I'm not leaving yet, Gina. I just... I have to rush this up to the night nurse and check in on dad. But I'll catch up with you later, OK?
Gina: Oh... all right.

Mason grabs Mary's tray and quickly disappears upstairs.

Gina: Good morning, Mary.
Mary: Good morning.
Gina: I wanna compliment you on the job you're doing with CC. I'm really very grateful. I think you are absolutely amazing.
Mary: Oh, thanks, but I'm not amazing...
Gina: I mean, you come right out of a convent and go into nursing. Must've been quite a shock.
Mary (looks puzzled): Well... I was trained as a nurse in the convent.
Gina: Yes, of course. But they use wooden people and mannequins, don't they? With plastic parts. It must be very different when you are confronted with a real thing. Flash and blood, you know.
Mary: Oh... not such a big shock as you may think.
Gina: Well, and also to take on a case so complicated like my husband's! I should write a letter to... to... commend you. But I wouldn't know where to send it, because you're not in a nunnery anymore.
Mary: Oh, Gina! I can always use Letter of Recommendation.
Gina: Well, good! But it's really too early to think about something like that, because you are not leaving. We want you to stay... for years and years to take care of CC, of course. And I just wanted to say... keep up the good work.
Mary: Well, thanks. I'll do my best.
Gina: But another thing, Mary. I don't think you should bury yourself in your nursing. Now you should get out there and have a social life too. Is that awkward for you?
Mary: A... aw-kward?..
Gina: Yeah, they probably don't train you for things like that, do they? Ahm... how to relate to men... so on... (Mary shakes her head.) No, they probably don't. But don't you worry. It will all come to you sooner or later. Just a... one of these days it'll... just happen. Sooner or later we all have to... learn how to deal with men, don't we? Before they deal with us... Well, I have to go now... I've got things to do...

Gina leaves

***

Мейсон в холле после разговора с Бренданом. Мери спускается вниз с подносом в руках. Они сталкиваются на ходу.

Мери: Ой! Ой!
Мейсон: Всё в порядке!
Мери: Извини. (Оба смеются.)
Мейсон: Ничего... Ничего не разбилось. Так, ты в порядке? Давай-ка я всё это возьму, пока оно ещё целое и невредимое.
Мери: Я тебя даже не заметила...
Мейсон: Ладно... Ничего не разлилось. С каких пор ты разносишь здесь подносы? Тебя что отправили в посудомоечную?
Мери: Да нет. Это для ночной сиделки наверху.
Мейсон: А... Так значит ты ещё не заступила на дежурство?
Мери: Нет.
Мейсон: Хорошо. В таком случае, можем мы минуточку поговорить?
Мери: О чём?
Мейсон: Хм... Знаешь, как трудно что-то сказать, когда кто-то тебя спрашивает, о чём ты собрался разговаривать.
Мери: Нет, если ты пришёл подготовленным.
Мейсон: Ну, я немного подготовлен. Какие у тебя планы на вечер?
Мери: Эээ... работаю в клинике.
Мейсон: Нет, не работаешь. Сегодня вечером ты ужинаешь со мной. А после этого мы танцуем... ну или в перемежку с ужином... если тебя это больше устраивает. Не говори мне "Нет" два раза подряд, я не умею достойно проигрывать.
Мери: Хм... Мейсон. Я бы... с удовольствием... но...
Мейсон: Хорошо. Я встречу тебя прямо здесь. На этом самом месте в 8 вечера. И, если ты не придёшь, я так и буду стоять здесь, как статуя, до тех пор пока ты всё-таки не появишься. До тех пор, пока я сам не покроюсь ржавчиной... а мушкет в моей руке не зарастёт плесенью. (Мери улыбается его шуткам.)

Джина (спускаясь вниз по лестнице): О, как хорошо, Мейсон. Я поймала тебя, пока ты не успел уйти.
Мейсон (сам себе): Попался, как мышь в мышеловку. (Затем Джине) Вообще-то, я пока ещё не ухожу, Джина. Я просто... Мне нужно отнести всё это наверх ночной сиделке и проверить, как там папа. Но мы потом ещё с тобой наверстаем упущенное, ладно?
Джина: А... хорошо.

Мейсон хватает поднос Мери и поспешно исчезает наверху.

Джина: Доброе утро, Мери.
Мери: Доброе утро.
Джина: Я хочу похвалить тебя за ту работу, что ты ведёшь с СС. Я тебе по-настоящему благодарна и считаю, что ты просто великолепна.
Мери: Что ж... спасибо, однако, я вовсе не великолепна...
Джина: В том смысле, что ты вышла из монастыря и сразу же занялась медсестринской деятельностью. Должно быть, это оказалось для тебя большим шоком.
Мери (недоуменно смотрит): Ну... в монастыре я прошла медсестринскую подготовку.
Джина: Да, конечно. Но ведь там они используют деревянные модели и манекенов, правда? С пластмассовыми частями тела. Должно быть, всё выглядит совсем по-другому, когда перед тобой живой человек. Ну знаешь, плоть и кровь.
Мери: О... да не такой уж и большой шок, как тебе кажется.
Джина: Да и к тому же взяться за такой сложный случай, как у моего мужа! Мне следует написать о тебе... ммм... хвалебное письмо. Но я бы даже ума не приложила, куда его отправить, поскольку ты больше не живёшь в монастыре.
Мери: Ах, Джина! Мне всегда может пригодиться рекомендательное письмо.
Джина: Что ж, хорошо! Но, на самом деле, нам ещё слишком рано думать о чём-то подобном, потому что ты от нас не уходишь. Мы хотим, чтобы ты оставалась здесь... на долгие-долгие годы, ну, чтобы заботиться о СС, конечно. А я просто хотела сказать... продолжай свою хорошую работу в том же духе.
Мери: Что ж, спасибо. Я приложу все свои усилия.
Джина: И кое-что ещё, Мери. Не думаю, что тебе стоит прямо-таки хоронить себя в своей медсестринской деятельности. Теперь тебе также следовало бы выбираться "в свет" и общаться с людьми. Или ты чувствуешь себя от этого неловко?
Мери: Не... не-лов-ко?
Джина: Да. Они, наверно, вас там не готовят к подобным вещам, правда? Хм... Как вести отношения с мужчинами... и тому подобное... (Мери отрицательно качает головой.) Нет, вероятно, не готовят. Но ты не переживай. Рано или поздно набьёшь руку. Просто... однажды это... произойдёт... Рано или поздно всем нам приходится... научиться тому, как разбираться с мужчинами, так ведь? До того, как они сами разберутся с тобой... Так, а сейчас мне пора идти... У меня куча дел...

Джина уходит.
 

#3783
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17243
  • Пол:
Clarisse McClellan, спасибо тебе за переводы!

Можно, я тоже попрошу. :shuffle:

Нарезка из серии 383:
М-М у лифта, М-М - поцелуй в дверях, но главное - разговоры Мэри и СиСи :look:
Заранее большое спасибо!


 

#3784
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Очень люблю 297-ую и 298-ую серии, ту самую с первым поцелуем, ну и всё, что ему предшествовало. Первый отрывок. Утро в доме Кэпов.

Сдерживала себя до последнего сегодня, чтобы не выпрашивать перевода как раз этой серии!!! Наверное, так сильно хотела, что ты, Clarisse, поймала волну :D

Спасибо за очередное удовольствие! Такие приятные диалоги :look:
(Джину не имею в виду :warning: :evil: )
 

#3785
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
Ну как, девочки, маленький экскурс в вышепереведенный отрывок? Кто-то, я уверена, и сам обратил внимание. Но всё равно напишу. Это просто мои рассуждения, ничего больше.

Всего лишь маленькая деталюшечка, но я просто не могла не обратить на неё внимание. Тем более, что замето подобное только в английском варианте. Всего лишь одна короткая фраза, брошенная Мейсоном в сторону, без которой сюжет мог бы преспокойненько развиваться дальше, никто никогда бы и внимания не обратил на её отсутствие, так как она ничего не меняла. Но, на мой взгляд, эта слетевшая с его языка фраза, далеко не случайна и несёт определенную смысловую нагрузку. Особенно для раскрытия образа героя. Чуть ранее я писала о неосознанном в его поведении, и как иногда это отражалось в его выборе слов. А теперь о том, что он прекрасно сознавал. Я полагаю, именно это хотели подчеркнуть авторы, вкладывая в его уста следующую фразу.

Мейсон увлечённо разговаривает с Мери, пытаясь чуть ли не в прямом смысле "уломать" её прийти на свидание, демонстрируя завидную напористость и изобретательность. На лестнице появляется Джина, и, едва заслышав её голос, Мейсон бросает в сторону: "Trapped like a rat in a trap..." ("Попался, как мышь в мышеловку..."), а уже потом отвечает Джине. Oн вполне мог бы ничего не говорить. Одно его недовольное лицо прекрасно рассказало бы зрителям, о том, что он абсолютно не горит желанием с ней встречаться. Мог бы процедить что-то по типу "Not you again..." ("Тебя не хватало"). Но нет, в его уста была вложена именно эта фраза. Она, скорее, описывает даже не то, что в данный конкретный момент присутствие Джины раздражает Мейсона, а именно восприятие Мейсоном всей сложившейся ситуации. Картина называется "Меж двух огней". В тот период, "крутя" с двумя женщинами, он вёл себя не слишком благородно (как по отношению к Мери, так и Джине, давая ей ложные надежды), и сам не заметил, как оказался, по его же словам, "в ловушке".

Как я уже писала, на русский решила перевести фразу так: "попался, как мышь в мышеловку", т.к. у нас в языке существует именно это устойчивое выражение, которое предельно близко отображает смысл сказанного. Однако, при переводе практически невозможно отобразить ещё один маленький оттенок этой фразы, и конкретно её варианта со словом "rat".

Оговорюсь, что сама фраза достаточно устойчива в английском языке (возможны вариаты с "cornered", "caught" или "stuck", хотя с последним несколько меняется оттенок значения). Главным действующим лицом в ней выступает "rat" (крыса). Интересен выбор именно этого "персонажа", ведь в английском есть синонимичные, не менее устойчивые фразы с другими "действующими лицами":

trapped like a mouse in a trap / in a cat paw / in a corner
trapped like a moth in a bath

Есть и этакие "неологизмы". (Если кому интересно, вот парочка колоритных: like a duck in a noose / like a mouse on a glue pad ;).) А ведь если подумать, Мейсон и сам был мастак оригинальнейшие фразы на ходу клепать. Ан нет, использовал всё ту же широко известную и именно со словом "rat". Случайно? Не знаю. Дело в том, что слово и вся фраза моментом очень цепко ухватили меня за ухо, т.к. невозможно пройти мимо другого оттенка именно слова "rat", известного любому человеку выросшему или проживающему в англоязычной стране.

Ну, само собой, того самого LOVE RAT. Вот уж фразу более устойчивую и широкоупотребляемую и в разговорном английском, и в языке СМИ надо поискать. Слышишь её, читаешь в газетах по нескольку раз за день. И в США, и в Великобритании очень любят пообсуждать личную жизнь знаменитостей, и особенно "сочные" новости о том, кто кому и с кем изменил :laugh:. И для описания именно вот такиx вот любвеобильныx особeй именно мужского пола и используется именно эта фраза "love rat", т.е. человек имеющий одновременно отношения сразу с двумя (а то и больше :surprised:) женщинами (или мужчинами, о вкусах не спорят ;) :D), не гнушающийся и вообще склонный к изменам. Зачастую в разговорной речи можно услышать и просто "He is a rat" именно в том смысле, что дядечка с завидным постоянством одаривает... хм-хм... любовью более, чем одну тётечку (аналог русского "кобель"). Ну и, конечно же, крайне популярное и в речи, и во всё той же прессе "cheating rat". Да уж, есть у слова "rat" в английском языке, в полнейшее отличие от русского "крыса", такое, более чем живописное, значение.

Ой, блин, глянула на свою портянку (i.e. пост) и испугалась. Мысль пришла в голову на секунду, а я что-то так расписалась, пардон. К чему я всё это? Да просто, бросился в глаза интересный выбор Мейсоном фразы (и именно такого варианта фразы, с именно этим словом), чтобы охарактеризовать себя и ситуацию, в которую он сам себя невольно загнал. Фразы, без которой вполне можно было обойтись вообще, но тем не менее, более чем отчётливо из его уст прозвучавшей.


 

#3786
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Среда, 23 декабря 2009, 17:14:18) писал:

Clarisse McClellan, спасибо тебе за переводы!

Можно, я тоже попрошу. :shuffle:

Нарезка из серии 383:
М-М у лифта, М-М - поцелуй в дверях, но главное - разговоры Мэри и СиСи :look:
Заранее большое спасибо!


 

#3787
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:
Я просто балдею и балдею от переводов и транскриптов! Спасибо пребольшущее!!!! :rose:
Вообще даже при прочтении диалогов образы и голоса прямо стоят перед глазами....

Просмотр сообщения Цитата

Джина: Что ж, хорошо! Но, на самом деле, нам ещё слишком рано думать о чём-то подобном, потому что ты от нас не уходишь. Мы хотим, чтобы ты оставалась здесь... на долгие-долгие годы, ну, чтобы заботиться о СС, конечно. А я просто хотела сказать... продолжай свою хорошую работу в том же духе.
Ну добрейшей души жена... Желает мужу долгие-долгие годы комы :faint: :D

 

#3788
Fyyf
Fyyf
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 Фев 2009, 23:40
  • Сообщений: 906
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Ой, блин, глянула на свою портянку (i.e. пост) и испугалась. Мысль пришла в голову на секунду, а я что-то так расписалась
Clarisse McClellan, не пугайтесь ,пожалуйста, а пишите ещё!!! Очень интересно!!! И ,спасибо! Я благодаря форуму и СБ, больше знаний английского получаю, чем в школе! :laugh:
 

#3789
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:
Про "rat" очень познавательно! Действительно, одна небольшая фраза - а ситуация уже имеет уже более глубокий оттенок! Все-таки как были здорово написаны диалоги!
Clarisse McClellan, а вот про мушкет:

Просмотр сообщения Цитата

До тех пор, пока я сам не покроюсь ржавчиной... а мушкет в моей руке не зарастёт плесенью
это обычная фраза? не крылатая? :) Или это все-таки Мейс на ходу придумывал? (ну все средства хороши - и стих сочинит, и измором вот собрался брать!)

Сообщение отредактировал Julmers: Пятница, 23 апреля 2010, 22:42:56

 

#3790
Ola_SpB
Ola_SpB
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Апр 2009, 11:11
  • Сообщений: 451
  • Пол:
Очень интересно!
Clarisse McClellan

Просмотр сообщения Цитата

На лестнице появляется Джина, и, едва заслышав её голос, Мейсон бросает в сторону: "Trapped like a rat in a trap..." ("Попался, как мышь в мышеловку..."), а уже потом отвечает Джине.

Он же сказал эту фразу отчасти и для Мери. Она, как американка, должна была уловить смысл.

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость