Итак, разговор с Джиной. Полюбуйтесь на красавчика. Не, ему ещё никто, видимо, тогда не объяснил, что крутить динамо некрасиво. (И первая, и вторая мамули, кто в детстве, а кто в период становления, кто по своей, кто не по своей вине сгинули, а папуле до него ли было? Там жешь его личное Mini-me, Ченя, рядом рос...) Мне Джину как-то даже жалко стало. Она же понять толком не может (ну и не хочет, этого, конечно, тоже не отнимешь), что у него в голове. Понимаю, что влечения к ней Мейсон практически не испытывал, но даже, если вёл себя так исключительно из меркантильных целей, то всё равно в моих глазах это его не обеляет. Использовать людей, тем более людей в определённом смысле эмоционально одиноких и считающих тебя своей единственной опорой, играть на их чувствах, особенно, чтобы извлечь какую-то выгоду, как-то не по-человечески. Не думала, что скажу когда-нибудь такое о Мейсоне, но... Именно такие впечатления от этого диалога и его трусливо-расчётливого поведения. "И нашим, и вашим". (Обожаю Мейса, но, посмотрев этот эпизод, подумала, что никто его давно не шлёпал.
)
297 (2)
Mason and Gina.
Gina: Mason, I've been waiting for you.
Mason: Have you?
Gina: Yes. I wanted to invite you to have lunch with me today.
Mason: Actually, Gina, I've got kind of a lot of things to take care of today.
Gina: Well, you have to eat. You're a growing boy.
Mason: I'll just grab something on the run.
Gina: It's not very good for you and it's even worse for me. Mason, are you trying to avoid me?
Mason: No. Nonsense, Gina! These are just busy times, that's all.
Gina: Yes, I think they are too busy. So, we have to make time for ourselves.
Gina stands up and comes closer to Mason.
Gina: Mason, you mean so much to me. The house is quiet now. Not a creature is stirring. Silence has a kind of music to it sometimes, don't you think? Would you dance with me?
Mason (pulls away from Gina): Gina... I... I think we need to talk about the situation.
Gina: Well, I don't wanna talk now.
Mason: Well, I know you don't, but it's important that we do. I've been thinking a lot about it. I am going to need Ted and Kelly's support and approval. Eden's too, if I want to establish some sort of a power base at Capwell Enterprises.
Gina: Mason, I really don't wanna talk shop now.
Mason: I don't care, Gina. I'm never going be able to win them over to my side if they are constantly reminded of what happened between you and me. We can't afford to keep rubbing their noses in it.
Gina: I... don't think I understand what you're saying. And I'm not so sure I want you to explain it either.
Mason: There's nothing so dreadful. Just that... we're going to have to cool it for a while. That's all.
Gina: Cool it? Not end it?
Mason: No. No, we just have to be discreet... and careful and... only for a while.
Gina: Well, I hate being discreet.
Mason: I know you do, but it's necessary sometimes.
Gina: Well, I think it's the same thing as being hypocritical.
Mason: That's an... interesting definition.
Gina: Mason, I'm tired of being careful, of sneaking around the house all the time.
Mason: Gina, we are playing for very high stakes here. We can't just throw caution to the winds.
Gina: Oh, there must be some place we can throw it.
Mason (laughs at her joke): I'm serious and surely you know I am right about this.
Gina: Mason, don't call me Shirley.
Their conversation is interrupted when Mary comes downstairs.
Мейсон и Джина.
Джина: Мейсон, а я тебя ждала.
Мейсон: Ждала?
Джина: Да. Я хотела пригласить тебя пообедать со мной сегодня.
Мейсон: Вообще-то, Джина, у меня, вроде как, скопилась целая куча дел, которыми я должен заняться именно сегодня.
Джина: Но, ты же должен есть. Ты у нас подрастающий мальчик.
Мейсон: Да я так, перехвачу чего-нибудь на бегу.
Джина: Это плохо для тебя, а для меня ещё хуже. Мейсон, ты пытаешься избегать меня?
Мейсон: Нет. Что за глупости, Джина! Просто у меня сейчас очень напряженный график, вот и всё.
Джина: Да, я думаю, что слишком напряженный. Значит, мы сами должны выкроить время для себя.
Джина встаёт и подходит к Мейсону.
Джина: Мейсон, ты так много значишь для меня. В доме сейчас очень тихо. Не слышно ни души. Тебе не кажется, что иногда в тишине есть своя особая музыка? Потанцуешь со мной?
Мейсон (отстраняется от Джины): Джина... Я... Я думаю, что нам необходимо обсудить ситуацию.
Джина: Но мне не хочется сейчас разговаривать.
Мейсон: Что же, я знаю, что тебе не хочется, но это важный разговор. Я много обо этом думал. Мне будет необходимо заручиться поддержкой и одобрением Теда и Келли. Да и Иден тоже, если я хочу заполучить хотя бы какую-то опору при проведении своей политики в Кэпвелл Ентерпрайзерс.
Джина: Мейсон, но мне действительно совершенно не хочется разговаривать сейчас о делах.
Мейсон: Джина, меня не волнует. Да мне никогда не удасться переманить их на свою сторону, если мы будем постоянно им напоминать о том, что между нами произошло. Мы не можем себе позволить без конца тыкать их в это носом.
Джина: Я... не думаю, что поняла, что ты говоришь. И я вовсе не уверена, что мне хочется, чтобы ты объяснил.
Мейсон: В этом нет ничего ужасного. Просто... нам надо будет притормозить наши отношения на некоторое время. Всего лишь.
Джина: Притормозить? Не прекратить?
Мейсон: Нет. Нет, нам надо быть благоразумными... и осторожными и... только лишь на время.
Джина: Знаешь, я ненавижу быть благоразумной.
Мейсон: Я знаю, что ты ненавидишь, но иногда это необходимо.
Джина: Знаешь, я считаю, что это тоже самое, что и быть лицемерной.
Мейсон: Это... интересное определение.
Джина: Мейсон, я устала быть осторожной, всё время украдкой передвигаться по дому.
Мейсон: Джина, мы сейчас играем на очень высокие ставки. Мы не можем просто выбросить осторожность на ветер.
Джина: Но должно же быть какое-то место, куда мы можем её выбросить?
Мейсон (смеётся шутке): Я говорю серьёзно. Наверняка, ты знаешь, что я прав.
Джина: Мейсон, не называй меня "Наверняка".*
Их разговор прерывается, когда вниз по лестнице спускается Мери.
*Последняя фраза Джины - просто её глуповатая шутка. Она играет на созвучии в английском языке слов "surely" (несомненно, безусловно, наверняка) и имени Shirley/Sherly (и так, и так можно). Вот и ляпает что-то жутко "остроумное" по "типу не называй меня Наверняка / Шерли".
Кому интересно, обратите внимание на фразу Джины о тишине в пустом доме "Not a creature is stirring". Если кому-то показалось, что она кого-то цитирует или что-то декламирует (а именно так она там и выглядит, имхо), то бинго! Это слегка переиначенная строка из известного стихотворения "The Night Before Christmas". Оно очень длинное, поэтому привожу только первое четверостишие с этой самой строчкой.
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.
Clement Clarke Moore (1779 - 1863)
Написано в 1822-м году.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 24 апреля 2010, 02:13:50