0
Мейсон и Мери
Автор
Гость_Oleg, Вторник, 08 февраля 2005, 20:12:38
Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Вчера, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
FunSB (Пятница, 25 декабря 2009, 13:38:39) писал:
А что Мейсон должен был сразу отказаться от своих планов по завоеванию компании?
Надеюсь, никому и в голову не пришло подозревать меня в нелюбви к Мейсону. Обожаю проказника! А критикую именно от большой любви. И ещё потому что безумно жаль, что в итоге у него всё получилось, как получилось. (Блин, звучу как этакая мамочка. А по отношению к Мейсону, это... ну вот самая последняя роль, на которой мне хотелось бы оказаться. Сами понимаете... )
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Воскресенье, 25 апреля 2010, 17:40:07
When music stops Mason and Mary come back to their table.
Mason: Thank you... for the dance.
Mary: Thank you.
Mason: You know, you are... You have a civilizing influence on me.
Mary (looking puzzled): Ah? I do?
Mason: Yes. And I like it.
Mary: I'm not doing anything.
Mason: No. I don't know. I just... I feel very... calm. The... whole evening, the... champagne, the... music, the dancing, right down to the table cloth... Every... Everything seems to be very new and... perfect.
Mary: I am so glad. I was afraid.
Mason: Don't be afraid... of anything.
Mary: I'm not a very interesting person, Mason. I mean my conversations rarely sparkle.
Mason: Yeah, but you do. What? You're afraid that you'd bore me?
Mary: Well, I... I wasn't going to put it like that. Ahm...
Mason: I'll tell you something, Mary. Everyone in the world harbours a secret suspicion that the more you get to know them, the less you'll like them. I am a... I'm no different. What were you like before you went into the convent?
Mary: Same as I am now. Only younger. A little more... awkward. Oh, I tell you, a restaurant like this would've had me running for the hills. I mean, you know, two forks...
Mason: I wish I'd known you then.
Mary: Oh, no. No, you wouldn't've liked me very much. We wouldn't've had much in common.
Mason: Well, I know, you wouldn't've liked me. But...
Mary: Why?
Mason: I don't know. I guess I... didn't like myself much then.
Mary: We turned out all right. You turned out all right.
Mason: What are you doing tomorrow night?
Mary: Ahm... Working at the clinic.
Mason: Its turning into a second job. Are you trying to get rich?
Mary: It's volunteer.
Mason: Oh... How about the next night?
Mary: Working at the clinic.
Mason: You are trying to tell me you like to take things slowly?
Mary: There's nothing... to... take. Slow or fast. I think... we're just... having dinner...
***
Музыка останавливается, и Мейсон и Мери возвращаются к своему столику.
Мейсон: Спасибо... за танец.
Мери: Тебе спасибо.
Мейсон: Знаешь, ты... Ты оказываешь на меня облагораживающее воздействие.
Мери (озадаченно): Хм... Да?
Мейсон: Да. И мне это нравится.
Мери: Но я же ничего не делаю.
Мейсон: Нет. Не знаю. Просто я... я чувствую себя очень... умиротворённо. Весь... этот вечер, всё... шампанское, вся... музыка, танцы, всё до последней скатерти на столе... Всё... Всё кажется каким-то новым и... исполненым совершенства.
Мери: Я так рада. Я боялась.
Мейсон: Не бойся... ничего.
Мери: Я не очень интересный человек. B том смысле, что в разговорax я редко блещу красноречием.
Мейсон: Да, но зато сама ты просто блестящий человек. Что? Ты боишься, что заставишь меня скучать?
Мери: Ну, я... я не собиралась выражать свою мысль именно этими словами. Хм...
Мейсон: Я кое-что скажу тебе, Мери. У всех людей в этом мире ютятся в душе тайные подозрения, что, чем ближе их кто-то узнаёт, тем меньше они этому человеку будут нравиться. И я... Я не исключение. А что ты была за человек до того, как ушла в монастырь?
Мери: Такая же, что и сейчас. Только моложе. Немного более... неловкая. Ой, говорю тебе, от такого ресторана я бежала бы, как от огня. Ну в смысле, знаешь, две вилки...
Мейсон: Жаль, что я не знал тебя тогда.
Мери: Ой, нет. Тогда я бы тебе не очень понравилась. У нас было бы не очень много общего.
Мейсон: Что ж, я знаю, что я бы тебе не понравился. Но...
Мери: Почему?
Мейсон: Не знаю. Полагаю, что я... я тогда самому себе не очень нравился.
Мери: Но мы выросли, и у нас всё в порядке. У тебя всё в порядке.
Мейсон: А чем ты собираешься заняться завтра вечером?
Мери: Хм... Буду работать в клинике.
Мейсон: Это у тебя превращается во вторую работу. Ты пытаешься разбогатеть?
Мери: Это работа на добровольной основе.
Мейсон: А... А как насчет следующего вечера?
Мери: Буду работать в клинике.
Мейсон: Ты пытаешься дать мне понять, что предпочитаешь медленный подход.
Мери: Но нам... некчему... подходить. Ни медленно, ни быстро. По-моему, мы... просто... ужинаем.
Mason: Thank you... for the dance.
Mary: Thank you.
Mason: You know, you are... You have a civilizing influence on me.
Mary (looking puzzled): Ah? I do?
Mason: Yes. And I like it.
Mary: I'm not doing anything.
Mason: No. I don't know. I just... I feel very... calm. The... whole evening, the... champagne, the... music, the dancing, right down to the table cloth... Every... Everything seems to be very new and... perfect.
Mary: I am so glad. I was afraid.
Mason: Don't be afraid... of anything.
Mary: I'm not a very interesting person, Mason. I mean my conversations rarely sparkle.
Mason: Yeah, but you do. What? You're afraid that you'd bore me?
Mary: Well, I... I wasn't going to put it like that. Ahm...
Mason: I'll tell you something, Mary. Everyone in the world harbours a secret suspicion that the more you get to know them, the less you'll like them. I am a... I'm no different. What were you like before you went into the convent?
Mary: Same as I am now. Only younger. A little more... awkward. Oh, I tell you, a restaurant like this would've had me running for the hills. I mean, you know, two forks...
Mason: I wish I'd known you then.
Mary: Oh, no. No, you wouldn't've liked me very much. We wouldn't've had much in common.
Mason: Well, I know, you wouldn't've liked me. But...
Mary: Why?
Mason: I don't know. I guess I... didn't like myself much then.
Mary: We turned out all right. You turned out all right.
Mason: What are you doing tomorrow night?
Mary: Ahm... Working at the clinic.
Mason: Its turning into a second job. Are you trying to get rich?
Mary: It's volunteer.
Mason: Oh... How about the next night?
Mary: Working at the clinic.
Mason: You are trying to tell me you like to take things slowly?
Mary: There's nothing... to... take. Slow or fast. I think... we're just... having dinner...
***
Музыка останавливается, и Мейсон и Мери возвращаются к своему столику.
Мейсон: Спасибо... за танец.
Мери: Тебе спасибо.
Мейсон: Знаешь, ты... Ты оказываешь на меня облагораживающее воздействие.
Мери (озадаченно): Хм... Да?
Мейсон: Да. И мне это нравится.
Мери: Но я же ничего не делаю.
Мейсон: Нет. Не знаю. Просто я... я чувствую себя очень... умиротворённо. Весь... этот вечер, всё... шампанское, вся... музыка, танцы, всё до последней скатерти на столе... Всё... Всё кажется каким-то новым и... исполненым совершенства.
Мери: Я так рада. Я боялась.
Мейсон: Не бойся... ничего.
Мери: Я не очень интересный человек. B том смысле, что в разговорax я редко блещу красноречием.
Мейсон: Да, но зато сама ты просто блестящий человек. Что? Ты боишься, что заставишь меня скучать?
Мери: Ну, я... я не собиралась выражать свою мысль именно этими словами. Хм...
Мейсон: Я кое-что скажу тебе, Мери. У всех людей в этом мире ютятся в душе тайные подозрения, что, чем ближе их кто-то узнаёт, тем меньше они этому человеку будут нравиться. И я... Я не исключение. А что ты была за человек до того, как ушла в монастырь?
Мери: Такая же, что и сейчас. Только моложе. Немного более... неловкая. Ой, говорю тебе, от такого ресторана я бежала бы, как от огня. Ну в смысле, знаешь, две вилки...
Мейсон: Жаль, что я не знал тебя тогда.
Мери: Ой, нет. Тогда я бы тебе не очень понравилась. У нас было бы не очень много общего.
Мейсон: Что ж, я знаю, что я бы тебе не понравился. Но...
Мери: Почему?
Мейсон: Не знаю. Полагаю, что я... я тогда самому себе не очень нравился.
Мери: Но мы выросли, и у нас всё в порядке. У тебя всё в порядке.
Мейсон: А чем ты собираешься заняться завтра вечером?
Мери: Хм... Буду работать в клинике.
Мейсон: Это у тебя превращается во вторую работу. Ты пытаешься разбогатеть?
Мери: Это работа на добровольной основе.
Мейсон: А... А как насчет следующего вечера?
Мери: Буду работать в клинике.
Мейсон: Ты пытаешься дать мне понять, что предпочитаешь медленный подход.
Мери: Но нам... некчему... подходить. Ни медленно, ни быстро. По-моему, мы... просто... ужинаем.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Воскресенье, 25 апреля 2010, 18:27:40
Clarisse McClellan (Пятница, 25 декабря 2009, 18:15:13) писал:
От планов не надо... но есть и другие методы, кроме как для этого по постелям с выгодными дамами прыгать (хорошенько прокaнифолив им мозги).
Надеюсь, никому и в голову не пришло подозревать меня в нелюбви к Мейсону. Обожаю проказника! А критикую именно от большой любви. И ещё потому что безумно жаль, что в итоге у него всё получилось, как получилось. (Блин, звучу как этакая мамочка. А по отношению к Мейсону, это... ну вот самая последняя роль, на которой мне хотелось бы оказаться. Сами понимаете... )
Надеюсь, никому и в голову не пришло подозревать меня в нелюбви к Мейсону. Обожаю проказника! А критикую именно от большой любви. И ещё потому что безумно жаль, что в итоге у него всё получилось, как получилось. (Блин, звучу как этакая мамочка. А по отношению к Мейсону, это... ну вот самая последняя роль, на которой мне хотелось бы оказаться. Сами понимаете... )
Цитата
От планов не надо... но есть и другие методы, кроме как для этого по постелям с выгодными дамами прыгать (хорошенько прокaнифолив им мозги).
Вот кто-бы еще Мейсону об этом рассказал ! Безобразие просто, мне раньше хотелось просто прыгнуть в телик и навести порядок в Санта Барбаре, уж я бы поставила Мейсона на место ...или он меня , чтоб не вмешивалась,
Привет, это я Мэри Мэй. Не могу удержаться и пишу с телефона,хоть это и не очень удобно. Мне кажется,Мэйсон уже отлично понимал, что по уши влюблется, и с Джиной вел себя так не из за выгоды, а потому что элементарно боялся, как бы она ему все дело не испортила. Вспомните, какие грозные взгляды он на нее бросал после того, как они с Мэри из ресторана вернулись. Пересиал с ней из-за завещания ну и чтобы откупиться от нее,как он думал, навсегда. Поэтому я не думаю, что в этот период он и вашим и нашим пытался. Нужно было,конечно, смелости набраться и с джиной в корне пресекать,но не решился , за что и был наказан. По мне, грех его здесь в нерешительности, а не в нежелании угодить себе.
298 (5)
Mason and Mary dance.
Mason: You're doing very well for a danceophobe.
Mary: What's a "danceophobe"?
Mason: A victim of danceohpobia.
Mary: Oh, a fear of dancing?
Mason: Right. It's a terrible affliction. It's starts of with an aversion to romantic music, and tendency to say "No" when asked to dance.
Mary: And then?
Mason: Well... The next thing you know, person can't even stand the sight of a radio. They tremble at old Fred Astaire movies on television. First thing you know, they've taken a night job at a clinic, just in case somebody asks them out for dinner. And you know why?
Mary: Mason, the music stopped.
Mason: Well, you see? You may be on the road to recovery after all.
They go back to their table.
Mason: Tell me, what would I have to have and how badly would I have to have it in order to come visit you at the clinic tomorrow night?
Mary: Oh, I'd... I'd throw you right out. It's strictly for people who can't pay.
Mason: Ah. You know... (to the waiter) Thank you... (to Mary) Sometimes I wish you weren't not quite so unselfish.
Mary: Oh, it has nothing to do with that. No, I've discovered a long time ago, when I was a teenager, that having some sort of volunteer work just makes me feel better about myself... and about the world in general. So you see... it's... it's actually very selfish when you think about it. You should try it.
Mason: I don't have time. I've made a personal mission out of you.
Mary: You are very much like your father, aren't you?
Mason: How can you say that? You don't... know my father.
Mary: I know his reputation. Strong, direct, won't take "No" for an answer. In fact there are times when I'm in his room when I feel something... I'm sorry...
Mason: No, go ahead. You feel what?
Mary: His power. How hard he's fighting in his silent battle for his life.
Mason: Oh yes, the indomitable spirit of CC Capwell. I know all about it.
Mary: Oh, it must've been hard for you to grow up in his shadow.
Mason: You know, this isn't a clinic night, Mary.
Mary: I'm sorry. It's none of my business. It's just... I keep getting the impression from your family that there are bad feelings between you and him.
Mason: The family talks too much. Especially Gina.
Mary: Gina's very fond of you. You know, I'm really... developing... a lot of admiration for Kelly and Eden.
Mason: Why is that?
Mary: They are so self-assured. You know I see them at the house, Eden with... with Cruz, and Kelly with that photographer, and they are just so... comfortable.
Mason: You mean with men?
Mary: Yeah.
Mason: More so than you?
Mary: What... you know... they... they don't... flirt exactly... but they are not embarrassed about being admired and... they are... proud... and...
Mason: Sexy?
Mary: OK, I guess.
Mason: And you envy that?
Mary: Ah... not... that particularly.
Mason: Good. The sex appeal isn't something you can work at. It's a part of... whatever a person happens to be. Man or woman. And you already have it.
Mary: I do?
Mason: You like it or not.
Mary: Well, then I guess I may as well like it.
Mason: You may as well. I sure do.
***
Мери и Мейсон танцуют.
Мейсон: У тебя получается очень хорошо для дансофоба.
Мери: Что такое "дансофоб"?
Мейсон: Жертва дансофобии.
Мери: А, страха танцев?
Мейсон: Правильно. Это ужасная болезнь. Начинается она с отващения к романтической музыке и тенденции отвечать "Нет", когда человека приглашают танцевать.
Мери: А затем?
Мейсон: Ну... Не успеешь оглянуться, а человек уже не может выносить даже вида радио. Его бросает в дрожь, когда по телевизору показывают старые фильмы с Фредом Астером. И, не успеешь и глазом моргнуть, как человек находит себе вечернюю работу в клинике, на случай, если кто-нибудь пригласит его на ужин в ресторан. А знаешь почему?
Мери: Мейсон, музыка прекратилась.
Мейсон: Вот видишь? Возможно, ты всё-таки на пути к излечению.
Они возвращаются к своему столику.
Мейсон: Скажи, чем я должен быть болен, и насколько серьёзно болен, чтобы придти завтра вечером к тебе в клинику?
Мери: Ну, я бы... я бы немедленно вышвырнула тебя оттуда. Клиника исключительно для людей, которые не могут за себя заплатить.
Мейсон: Э, знаешь... (официанту) Спасибо... (Мери) Иногда мне жаль, что ты такая бескорыстная.
Мери: Ах, бескорыстность не имеет к делу никакого отношения. Нет, много лет назад, когда я была ещё подростком, я открыла для себя то, что, когда я занимаюсь волонтерской деятельностью, моя самооценка повышается... и я лучше отношусь к миру в целом. Так что, видишь... если задуматься, на самом деле это... очень даже корыстно с моей стороны. Тебе тоже стоит попробовать.
Мейсон: У меня нет на это времени. Я превратил тебя в свою личную миссию.
Мери: Ты очень похож на своего отца, правда?
Мейсон: Как ты можешь об этом говорить? Ведь ты же... не знаешь моего отца.
Мери: Мне известно, какая у него репутация. Он сильный, прямой, нетерпящий слова "Нет". Более того, иногда, находясь в его комнате, я чувствую... Извини...
Мейсон: Нет, продолжай. Что ты чувствуешь?
Мери: Его мощь. Как упорно он сражается в молчаливой битве за свою жизнь.
Мейсон: О да, несгибаемый дух СС Кэпвелла. Я всё об этом знаю.
Мери: Ах, тебе, наверно, было очень трудно расти в его тени.
Мейсон: Знаешь, Мери, это не вечерняя смена в клинике.
Мери: Извини. Это не моё дело. Просто... живя в твоей семье, у меня упорно продолжает складываться впечатление, что у вас с ним нелёгкие отношения.
Мейсон: В моей семье слишком много болтают. Особенно Джина.
Мери: Джина очень тепло к тебе относится. Знаешь, у меня по-настоящему... растёт... чувство восхищения Келли и Иден.
Мейсон: Отчего бы это?
Мери: Они такие самоуверенные. Знаешь, я вижу их у вас дома, Иден с... с Крузом, Келли с тем фотографом, и они так... комфортно себя чувствуют...
Мейсон: Ты имеешь в виду с мужчинами?
Мери: Да.
Мейсон: Комфортнее, чем ты?
Мери: Что... знаешь... они... они, ну не то чтобы, флиртуют... но у них нет чувства смущения, когда ими восхищаются, и... они так... горды собой... и...
Мейсон: Сексуальны?
Мери: Да, пожалуй.
Мейсон: И ты этому завидуешь?
Мери: Ну... нет... не именно этому.
Мейсон: Это хорошо. Сексуальная привлекательность - это вовсе не то качество, которое можно выработать в себе. Это неотъемлимая часть того... каков человек. Будь то мужчина или женщина. И у тебя она уже и так есть.
Мери: У меня она есть?
Мейсон: Да, нравится тебе это или нет.
Мери: Что ж, полагаю, мне это вполне может понравиться.
Мейсон: И тебе вполне может понравиться. А мне-то точно нравится.
Mason and Mary dance.
Mason: You're doing very well for a danceophobe.
Mary: What's a "danceophobe"?
Mason: A victim of danceohpobia.
Mary: Oh, a fear of dancing?
Mason: Right. It's a terrible affliction. It's starts of with an aversion to romantic music, and tendency to say "No" when asked to dance.
Mary: And then?
Mason: Well... The next thing you know, person can't even stand the sight of a radio. They tremble at old Fred Astaire movies on television. First thing you know, they've taken a night job at a clinic, just in case somebody asks them out for dinner. And you know why?
Mary: Mason, the music stopped.
Mason: Well, you see? You may be on the road to recovery after all.
They go back to their table.
Mason: Tell me, what would I have to have and how badly would I have to have it in order to come visit you at the clinic tomorrow night?
Mary: Oh, I'd... I'd throw you right out. It's strictly for people who can't pay.
Mason: Ah. You know... (to the waiter) Thank you... (to Mary) Sometimes I wish you weren't not quite so unselfish.
Mary: Oh, it has nothing to do with that. No, I've discovered a long time ago, when I was a teenager, that having some sort of volunteer work just makes me feel better about myself... and about the world in general. So you see... it's... it's actually very selfish when you think about it. You should try it.
Mason: I don't have time. I've made a personal mission out of you.
Mary: You are very much like your father, aren't you?
Mason: How can you say that? You don't... know my father.
Mary: I know his reputation. Strong, direct, won't take "No" for an answer. In fact there are times when I'm in his room when I feel something... I'm sorry...
Mason: No, go ahead. You feel what?
Mary: His power. How hard he's fighting in his silent battle for his life.
Mason: Oh yes, the indomitable spirit of CC Capwell. I know all about it.
Mary: Oh, it must've been hard for you to grow up in his shadow.
Mason: You know, this isn't a clinic night, Mary.
Mary: I'm sorry. It's none of my business. It's just... I keep getting the impression from your family that there are bad feelings between you and him.
Mason: The family talks too much. Especially Gina.
Mary: Gina's very fond of you. You know, I'm really... developing... a lot of admiration for Kelly and Eden.
Mason: Why is that?
Mary: They are so self-assured. You know I see them at the house, Eden with... with Cruz, and Kelly with that photographer, and they are just so... comfortable.
Mason: You mean with men?
Mary: Yeah.
Mason: More so than you?
Mary: What... you know... they... they don't... flirt exactly... but they are not embarrassed about being admired and... they are... proud... and...
Mason: Sexy?
Mary: OK, I guess.
Mason: And you envy that?
Mary: Ah... not... that particularly.
Mason: Good. The sex appeal isn't something you can work at. It's a part of... whatever a person happens to be. Man or woman. And you already have it.
Mary: I do?
Mason: You like it or not.
Mary: Well, then I guess I may as well like it.
Mason: You may as well. I sure do.
***
Мери и Мейсон танцуют.
Мейсон: У тебя получается очень хорошо для дансофоба.
Мери: Что такое "дансофоб"?
Мейсон: Жертва дансофобии.
Мери: А, страха танцев?
Мейсон: Правильно. Это ужасная болезнь. Начинается она с отващения к романтической музыке и тенденции отвечать "Нет", когда человека приглашают танцевать.
Мери: А затем?
Мейсон: Ну... Не успеешь оглянуться, а человек уже не может выносить даже вида радио. Его бросает в дрожь, когда по телевизору показывают старые фильмы с Фредом Астером. И, не успеешь и глазом моргнуть, как человек находит себе вечернюю работу в клинике, на случай, если кто-нибудь пригласит его на ужин в ресторан. А знаешь почему?
Мери: Мейсон, музыка прекратилась.
Мейсон: Вот видишь? Возможно, ты всё-таки на пути к излечению.
Они возвращаются к своему столику.
Мейсон: Скажи, чем я должен быть болен, и насколько серьёзно болен, чтобы придти завтра вечером к тебе в клинику?
Мери: Ну, я бы... я бы немедленно вышвырнула тебя оттуда. Клиника исключительно для людей, которые не могут за себя заплатить.
Мейсон: Э, знаешь... (официанту) Спасибо... (Мери) Иногда мне жаль, что ты такая бескорыстная.
Мери: Ах, бескорыстность не имеет к делу никакого отношения. Нет, много лет назад, когда я была ещё подростком, я открыла для себя то, что, когда я занимаюсь волонтерской деятельностью, моя самооценка повышается... и я лучше отношусь к миру в целом. Так что, видишь... если задуматься, на самом деле это... очень даже корыстно с моей стороны. Тебе тоже стоит попробовать.
Мейсон: У меня нет на это времени. Я превратил тебя в свою личную миссию.
Мери: Ты очень похож на своего отца, правда?
Мейсон: Как ты можешь об этом говорить? Ведь ты же... не знаешь моего отца.
Мери: Мне известно, какая у него репутация. Он сильный, прямой, нетерпящий слова "Нет". Более того, иногда, находясь в его комнате, я чувствую... Извини...
Мейсон: Нет, продолжай. Что ты чувствуешь?
Мери: Его мощь. Как упорно он сражается в молчаливой битве за свою жизнь.
Мейсон: О да, несгибаемый дух СС Кэпвелла. Я всё об этом знаю.
Мери: Ах, тебе, наверно, было очень трудно расти в его тени.
Мейсон: Знаешь, Мери, это не вечерняя смена в клинике.
Мери: Извини. Это не моё дело. Просто... живя в твоей семье, у меня упорно продолжает складываться впечатление, что у вас с ним нелёгкие отношения.
Мейсон: В моей семье слишком много болтают. Особенно Джина.
Мери: Джина очень тепло к тебе относится. Знаешь, у меня по-настоящему... растёт... чувство восхищения Келли и Иден.
Мейсон: Отчего бы это?
Мери: Они такие самоуверенные. Знаешь, я вижу их у вас дома, Иден с... с Крузом, Келли с тем фотографом, и они так... комфортно себя чувствуют...
Мейсон: Ты имеешь в виду с мужчинами?
Мери: Да.
Мейсон: Комфортнее, чем ты?
Мери: Что... знаешь... они... они, ну не то чтобы, флиртуют... но у них нет чувства смущения, когда ими восхищаются, и... они так... горды собой... и...
Мейсон: Сексуальны?
Мери: Да, пожалуй.
Мейсон: И ты этому завидуешь?
Мери: Ну... нет... не именно этому.
Мейсон: Это хорошо. Сексуальная привлекательность - это вовсе не то качество, которое можно выработать в себе. Это неотъемлимая часть того... каков человек. Будь то мужчина или женщина. И у тебя она уже и так есть.
Мери: У меня она есть?
Мейсон: Да, нравится тебе это или нет.
Мери: Что ж, полагаю, мне это вполне может понравиться.
Мейсон: И тебе вполне может понравиться. А мне-то точно нравится.
Clarisse McClellan (Пятница, 25 декабря 2009, 15:15:13) писал:
От планов не надо... но есть и другие методы, кроме как для этого по постелям с выгодными дамами прыгать (хорошенько прокaнифолив им мозги).
Касательно последних переводов.Так интересно читать их диалоги. Все-таки, они оба большие юмористы.
298 (6)
Mason and Mary return home from Orient Express.
Mary: Thank you for a very nice evening.
Mason: Thank YOU for a very nice evening. You know, I think, you'll find that ordinary manners don't cover this kind of situation. Thank you. And thank YOU. And then what?
Mary: And... ahm... Good night!
Mason: Good night.
Mason moves closer to Mary trying to kiss her, but she pulls away.
Mason: This is a... part of the etiquette too. (Tries to kiss her again.)
Mary: Wh... Wait! Ahm... It... it wasn't a nice evening, it was much more than nice. I don't know when I have talked so much, or laughed about so many things, or felt like... like...
Mason: I'm going to kiss you.
Mary: No, you're not.
Mason: It's part of the non-etiquette also.
Mason tries to kiss Mary again. But she turns her head so he kisses her ear instead.
Mason: Ahm... You know I... I don't usually kiss ears on the first date.
Mary: You know, it's very late for me. I... I think I really should go to bed. Ahm... Good night.
Mary gets inside the house and shuts the door. Having realised that Mason lives there too she opens the door again.
Mary: I'm sorry.
Mason: No, I'm... used to having doors closed in my face, but not my own.
Mary: I'm... I'm sorry.
Mason: No, you're doing fine. Let's... take it again... from the top. Thank you for a lovely evening.
Mary: No, thank you.
Before Mary has a chance to pull away again Mason finally kisses her.
Mason: ...and good night.
Mary: Good night.
They kiss again, then go inside the house.
Mason: Well, shall I... see you to your door... upstairs?
Mary: All right. But no more "Good nights".
They are just about to go upstairs but this very moment Gina returns home.
Gina: Well... How was your dinner.
Mary: Fine. I'll see you in the morning, Gina.
***
Мейсон и Мери возвращаются из Ориент Экспресс.
Мери: Спасибо за прекрасный вечер.
Мейсон: Тебе спасибо за прекрасный вечер. Знаешь, мне кажется, что обычные хорошие манеры на подобные ситуации не распространяются. Спасибо. Вам спасибо. А затем что?
Мери: Хм... Спокойной ночи.
Мейсон: Спокойной ночи.
Мейсон подходит вплотную к Мери и пытается поцеловать её, но она отходит.
Мейсон: Это тоже... является частью этикета. (Снова пытается её поцеловать.)
Мери: По... подожди! Это был не прекрасный вечер, а гораздо больше, чем прекрасный. Я даже не знаю, когда я так много разговаривала, или же смеялась над столькими вещами, или же чувствовала себя как... как...
Мейсон: Я тебя поцелую.
Мери: Нет, не поцелуешь.
Мейсон: Это является также и частью нон-этикета.
Мейсон снова пытается поцеловать Мери. Однако, она отворачивается, в результате чего Мейсон целует её ушко.
Мейсон: Хм... Знаешь, я... Обычно на первом свидании я не целую девушек в ушко.
Мери: Знаешь, становится уже слишком поздно для меня. Я... я думаю, мне пора идти и ложиться спать. Хм... Спокойной ночи.
Мери заходит в дом и закрывает за собой дверь. Сообразив, что и Мейсон живёт в этом же доме, она снова её открывает.
Мери: Извини.
Мейсон: Нет, я... привык к дверям, закрываемым мне в лицо. Но только не к своей собственной.
Мери: Я... Извини меня.
Мейсон: Да нет, всё в порядке. Давай... повторим всё... с самого начала. Спасибо за прекрасный вечер.
Мери: Нет, это тебе спасибо.
Не давая Мери возможности снова увернуться, Мейсон НАКОНЕЦ-ТО её.
Мейсон: ...и спокойной ночи.
Мери: Спокойной ночи.
Они снова целуются, а затем заходят в дом.
Мейсон: Так, следует ли мне... проводить тебя до двери... наверху?
Мери: Хорошо. Но только чтобы больше никаких "Спокойной ночи".
Едва они собрались подниматься наверх, как возвращается Джина.
Джина: Так... Как прошел ваш ужин?
Мери: Прекрасно. Увидимся утром, Джина.
Mason and Mary return home from Orient Express.
Mary: Thank you for a very nice evening.
Mason: Thank YOU for a very nice evening. You know, I think, you'll find that ordinary manners don't cover this kind of situation. Thank you. And thank YOU. And then what?
Mary: And... ahm... Good night!
Mason: Good night.
Mason moves closer to Mary trying to kiss her, but she pulls away.
Mason: This is a... part of the etiquette too. (Tries to kiss her again.)
Mary: Wh... Wait! Ahm... It... it wasn't a nice evening, it was much more than nice. I don't know when I have talked so much, or laughed about so many things, or felt like... like...
Mason: I'm going to kiss you.
Mary: No, you're not.
Mason: It's part of the non-etiquette also.
Mason tries to kiss Mary again. But she turns her head so he kisses her ear instead.
Mason: Ahm... You know I... I don't usually kiss ears on the first date.
Mary: You know, it's very late for me. I... I think I really should go to bed. Ahm... Good night.
Mary gets inside the house and shuts the door. Having realised that Mason lives there too she opens the door again.
Mary: I'm sorry.
Mason: No, I'm... used to having doors closed in my face, but not my own.
Mary: I'm... I'm sorry.
Mason: No, you're doing fine. Let's... take it again... from the top. Thank you for a lovely evening.
Mary: No, thank you.
Before Mary has a chance to pull away again Mason finally kisses her.
Mason: ...and good night.
Mary: Good night.
They kiss again, then go inside the house.
Mason: Well, shall I... see you to your door... upstairs?
Mary: All right. But no more "Good nights".
They are just about to go upstairs but this very moment Gina returns home.
Gina: Well... How was your dinner.
Mary: Fine. I'll see you in the morning, Gina.
***
Мейсон и Мери возвращаются из Ориент Экспресс.
Мери: Спасибо за прекрасный вечер.
Мейсон: Тебе спасибо за прекрасный вечер. Знаешь, мне кажется, что обычные хорошие манеры на подобные ситуации не распространяются. Спасибо. Вам спасибо. А затем что?
Мери: Хм... Спокойной ночи.
Мейсон: Спокойной ночи.
Мейсон подходит вплотную к Мери и пытается поцеловать её, но она отходит.
Мейсон: Это тоже... является частью этикета. (Снова пытается её поцеловать.)
Мери: По... подожди! Это был не прекрасный вечер, а гораздо больше, чем прекрасный. Я даже не знаю, когда я так много разговаривала, или же смеялась над столькими вещами, или же чувствовала себя как... как...
Мейсон: Я тебя поцелую.
Мери: Нет, не поцелуешь.
Мейсон: Это является также и частью нон-этикета.
Мейсон снова пытается поцеловать Мери. Однако, она отворачивается, в результате чего Мейсон целует её ушко.
Мейсон: Хм... Знаешь, я... Обычно на первом свидании я не целую девушек в ушко.
Мери: Знаешь, становится уже слишком поздно для меня. Я... я думаю, мне пора идти и ложиться спать. Хм... Спокойной ночи.
Мери заходит в дом и закрывает за собой дверь. Сообразив, что и Мейсон живёт в этом же доме, она снова её открывает.
Мери: Извини.
Мейсон: Нет, я... привык к дверям, закрываемым мне в лицо. Но только не к своей собственной.
Мери: Я... Извини меня.
Мейсон: Да нет, всё в порядке. Давай... повторим всё... с самого начала. Спасибо за прекрасный вечер.
Мери: Нет, это тебе спасибо.
Не давая Мери возможности снова увернуться, Мейсон НАКОНЕЦ-ТО её.
Мейсон: ...и спокойной ночи.
Мери: Спокойной ночи.
Они снова целуются, а затем заходят в дом.
Мейсон: Так, следует ли мне... проводить тебя до двери... наверху?
Мери: Хорошо. Но только чтобы больше никаких "Спокойной ночи".
Едва они собрались подниматься наверх, как возвращается Джина.
Джина: Так... Как прошел ваш ужин?
Мери: Прекрасно. Увидимся утром, Джина.
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей