Итак, немного о фразе из песни "Простая любовь". (Как я уже и написла в теме "Творчество", клип Mарины мне очень понравился, спасибо

). Отношения ММ были далеко не простыми. А вот любовь... она была, действительно, простой, в том смысле этого слова, что там не было игр и фальши.
"Простая любовь, где не надо фальшивых слов." - это про них. Они не притворялись, никакое притворство, никакие игры им были не нужны, в отличие... ну сами понимаете, это уже другая ветка.
Время, когда Мери упорно пыталась избегать Мейсона, шла на поводу у кадрившего её крысёнка Марка, не притворство и не игра. Она вела себя так отнюдь не для того, чтобы заставить Мейса ревновать и страдать. Она верила, что так будет лучше, "правильнее" и т.п. (мнения её я не разделяю, но понимаю и принимаю то, почему она себя так вела.)
Действительно, "не надо фальшивых слов". Это напомнило мне вот эту замечательную сцену (одна из моих любимых).

Никаких игр, ни со стороны Мери, ни со стороны Мейсона. Тем их отношения мне и ценны.
P.S. Гррррррррр!!!! Рычу, т.к. в русской озвучке в паре мест безбожно переврали их слова. Когда Мери бросается Мейсу на шею, в русском варианте он "выдаёт": "Ну это уж слишком!", тогда как за кадром отчётливо слышно "Well, I am overwhelmed". Это переводится как "Ну, меня переполняют чувства". В том русском языке, на котором говорю я, это ДАЛЕКО не одно и тоже! Seriously!!!!!!!