Mason: Mary... do you have any idea what a... what Christie is up to?
Mary: No.
Mason: No... a... no hints? No sign that she might be having a change of heart?
Mary: You know... there was... a moment... There... there was a moment when I thought she was gonna tell me something but she stopped herself. No, I am just as surprised as you are about what has just happened in there.
Mason: What would you do if she recanted?
Mary: Recanted?
Mason: Mghuh.
Mary: No, hah. No. She might be changing some small part of her testimony but don't think she's gonna exonerate your brother, if that's what you're hoping.
Mason: What I am hoping is that your goodness and mercy doesn't follow me all the days of my life. It'd be like being hounded by the Furies.
Mary: Mason, there are some people whose dislike I take as a compliment.
***
Мери (маме): Давай уйдём отсюда.
Мейсон: Мери... ты что нибудь знаешь... о том, что Кристи задумала?
Мери: Нет.
Мейсон: Никаких... э... никаких намёков? Никакого сигнала, что, возможно, она передумала?
Мери: Знаешь... был... момент... Был... был момент, когда мне показалось, что она собиралась мне что-то сказать, но заставила себя замолчать. Нет, я также сильно удивлена произошедшим.
Мейсон: Ну и что бы ты стала делать, если бы она публично покаялась?
Мери: Публично покаялась?
Мейсон: Угу.
Мери: Нет, ха. Нет. Возможно, она и изменит какие-то мелкие детали в своих показаниях, но не рассчитывай, что она снимет обвинение с твоего брата, если ты на это надеешься.
Мейсон: Если я на что-то и надеюсь, так это на то, что твои доброта и милосердие не будут преследовать меня до конца моих дней. Это было бы подобно травле Фуриями.
Мери: Мейсон, есть люди, чью антипатию я воспринимаю как комплимент.
В общем, девочки, пару слов по поводу вашей утренней дискуссии. Да уж... спровоцировал Мейс эту их сегодняшнюю перепалку. Своим выбором слов. Recanted?!?!




