Julmers (Суббота, 12 декабря 2009, 10:01:47) писал:
Clarisse , еще раз спасибо! Сижу вычитываю на английском первую встречу - скоро точно ведь на цитаты разберем ))) (вспоминаю свое школьное увлечение - читать за обедом английский словарик
)
Вот еще одна фраза меня заинтересовала:
вот это "au courant", как я понимаю, из французского? Очень на русское "в аккурат" ("то, что надо", "в самый раз")смахивает. Тут уже может быть
Мэри Мэй поможет? ;-)
Julmers,
Важный момент: Мейсон говорил не по-французски!!! Точное значение этого слова во франц. здесь неважно! В англ. имеются французские заимствования и зачастую они используются в несколько ограниченном смысле, именно в шутку. Это не "в аккурат"! Он играет на заимствованных антонимах "passe" и "au courant" - именно в англ. "немодный", "устарелый" и "хорошо осведомлённый", "в курсе", которое здесь перетекает по смыслу в "модный", "в ногу со временем". Полнoе фр. значение слов нельзя путать с более узким значением этих слов в англ., как их используют англоговорящие!
Оговорюсь, что у меня муж француз, и мы часто обсуждаем во что иногда превращаются франц. слова в английском.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 12 мая 2010, 13:24:07