Lucy (Среда, 16 декабря 2009, 10:55:21) писал:
какое счастье посещает нашу тему в лице переводчиц, а особенно Clarisse McClellan.
Теперь есть возможность не лететь в паровозе любви к М-М, а стопануть и поразмыслить : что там происходило, как, почему и зачем.
Ой, пасибочки, так приятно...

У вас, девочки, такая сейчас интересная беседа идёт, я тоже хочу пролистать назад, прочитать и присоединиться... Но сейчас над другим думала, а именно над стихотворением, т.к. допереводила отрывок с тостом Мери. Хотелось до перевода сцены поговорить и о самом стихотворении. Надеюсь кто-нибудь захочет присоединиться и к этому.
Стихотворение и русский перевод на нашей ветке уже выкладывались
http://www.teleseria...ic=7586&st=1140Но продублирую на всякий пожарный.
Sonnets From the Portuguese («Сонеты с португальского»)
by Elizabeth Barrett Browning
Transcribed from the 1850 Edition by Bob Blair
XXVII
My dear Belovèd, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,--so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
Ты приподнял меня с земли,
Вдохнул забытую надежду.
И даже ангелы смогли
Понять, что это неизбежно.
Меня покинул целый мир!
А ты пришел и место занял.
И если взглядом сердце ранил,
То поцелуем исцелил.
Торная дорога, горняя стезя.
Я искала Бога, а нашла тебя.
Сознавая смутно будущий облом.
Выбирая трудно меж добром и злом.
Девочки, превод, безусловно, интересный. Я не считаю, что при переводе поэзии необходимо четко придерживаться оригинала. Вовсе нет. Здесь я только "ЗА" художественный перевод. Гораздо важнее передать образы и эмоции. Но всё же решила дать подстрочник оригинала, чтобы ничего не потeрялось при переводе. Ну чтобы совсем уж точно знать, о чём конкретно говорили и думали Мейсон и Мери в тот момент. (Перефразировать и "приукрашать" также ничего не стала, хотя руки и чесались, сохранила в первозданном виде, так сказать.) Оговорюсь, что поскольку это произведение поэтическое (тем более 19-го века) не ищите логики в знаках препинания и т.п., воспринимайте всё образно. Это всё личное, потом можем сравнить. Я дам в конце пару пояснений.
Мой дорогой Любимый, кто поднял меня
С этой отчаянно тоскливой поверхности земли, куда меня бросили,
И, в вялые завитки волос, вдувал
Дыхание жизни, до тех пор пока чело, исполненное надежд,
Не засияло снова, как это всем ангелам видно,
Пред твоим спасительным поцелуем! Мой родной, мой родной,
Кто приходит ко мне, когда сгинул прочь весь мир,
И я, кто искала только Бога, нашла тебя!
Я нахожу тебя; я в безопасности, я сильна, я счастлива.
И подобно тому, как кто-то, стоя среди иссохших асфоделeй,
Оглядывается назад на всю монотонность времени, прожитого им
В земной жизни, - я с полной грудью,
Становлюсь здесь, меж Добром и Злом, сведетелем тому,
Что Любовь, равная в своей силе смерти Смерти, также спасает.
Асфодель - цветок "златоцветник".
Асфоделевые луга - в греческой мифологии место в загробном мире, между "Раем" и "Адом" (в стихотворении ещё одна параллель - "меж Добром и Злом"

), куда отправлялись души, чья земная жизнь не была ни праведной, ни неправедной. Греки высаживали асфодели на могилах, т.к. они напоминали о бледности мертвецов, сожалении умерших по потерянной жизни, о постоянной печали подземного царства.
Человек, от чьего лица написано стихотворение, ссылается на эти мифические поля, чтобы подчеркнуть ту трансформацию, которую ему/ей довелось пережить с момента встречи с возлюбленным/ной. И подобно душе на Асфоделевых полях, оглядывающейся на монотонность своей земной жизни, говорящий оглядыватся на пустоту и щемящую тоску своей жизни до всеречи с любимым/ой. Этот человек наконец утверждает, что подобно тому, как Смерть переносит душу на другой уровень бытия, Любовь, не уступающая в своей силе Смерти, также способна перенести душу на другой уровень. Это произошло в жизни говорящего, и она/он этому свидетель! Любовь спасает!
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Воскресенье, 16 мая 2010, 20:42:28