Цитата
Мейсон и Мери
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20247
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
FunSB (Суббота, 26 декабря 2009, 12:25:12) писал:
FunSB (Суббота, 26 декабря 2009, 14:28:25) писал:
Сообщение отредактировал Marinaz: Среда, 26 мая 2010, 15:33:16
Clarisse McClellan (Суббота, 26 декабря 2009, 17:29:04) писал:
Сообщение отредактировал FunSB: Среда, 26 мая 2010, 15:34:04
Цитата
FunSB (Суббота, 26 декабря 2009, 14:25:12) писал:
Mэйс - большой оригинал, не ищущий легких путей.
может,он рассчитывал еще и помыться в фонтане заодно?
Сообщение отредактировал Мэйси: Среда, 26 мая 2010, 16:23:25
FunSB (Суббота, 26 декабря 2009, 14:25:12) писал:
Цитата
Ну если кому что юридческое понадобится, приговор, например, Добсонюгам перевести :D , тогда обращайтесь ко мне. Я, правда, не спец, а любитель, но если что, всегда пожалуйста.
363 XM
A loud knock on the door alarms Mary, so she hides under the duvet. Gina comes inside the room, takes off her shoes and gets into bed next to Mason. She tries to wake him up.
Gina: Oh, Mason, you are back. You don't know how happy this makes me. I waited for you but... Mason, why didn't you tell me you were here, hm? You're awake? Mason... (shakes him) ...wake up and talk to me! Common, Mason! I'm so anxious to talk... Mmm?.. (Mason sighs in his sleep. Gina switches on the light. Mary has no other choice but to make Gina aware of her presence, hence she pokes her head out from under the duvet.)
Mary: Ohhh...
Gina: Ah!
Mary: (pretends that she is surprised to see Mason next to her.) Oh! Who's that?
Gina: Mary?!
Mary: Mason!
Gina: What's going on?!
Mary: Well... That's... that's... that's what I'd like to know.
Gina: What? Ohhhhh, no, you poor thing! I oh... I forgot I gave you Mason's old room. I didn't tell Mason. He didn't know anything about it! He... He's drunk and he probably just got into bed and he didn't even realise you were here!!!
Mary: (gets out of the bed and puts her robe on) Well just... get him out of bed!
Gina: All right! I'll get him out! (starts to shake Mason again) Common, Mason! You've got to wake up! Oh, this is just awful. (It dawns on Gina that Mary is an ex-nun.) Ohhhhh! And you're a nun!!!!!
Mary: (a bit annoyed) I used to be a nun.
Gina: Oh! This is just too good!
Mary: I don't see what's so funny about that.
Gina: Nothing is funny. I'm not laughing at you. Common, Mason! (Mason groans.) Wake up!
Mason: What is it?
Gina: Well, it's you. In a minute you're gonna be so embarrassed.
Mason: Who's here? The two of you?
Gina: It's just us chickens.
Mason: Gina...
Gina: Yes...
Mason: (surprised) Mary?
A few seconds later.
Mason: Well... Someones' honour is at stake here. I hope neither of you took advantage of me.
Gina: In the condition you're in?
Mary: I resent that remark. I... I was asleep and you just got in bed with me.
Mason: I did?
Gina: Mason, you were evicted while you were away. And we gave Mary your room.
Mason: Well, I guess I... I guess I owe you an apology then.
Mary: Oh, don't bother. Never mind. You keep the room, I'll just sleep somewhere else.
Gina: No, Mary! You have to stay here. It's closest one to CC's.
Mason: Yes, you at least have Squatters' Rights for the evening. I'll do the gentlemanly thing and... find another place to stay. (sighs) I... deeply regret any inconvenience I may've caused you. You'll get a formal letter of apology in the morning.
Mary: It... it... it... it's all right. No harm was done.
Mason: Yes, well, I'd appreciate it if you didn't tell anyone that. I wouldn't want word to get around that I was harmless in any respect. I'll trust the discretion of you two, ladies, to keep that a secret. Well, I haven't figured out just what you are doing here, Gina.
Gina: (while putting on her shoes) Oh, well... I just came by... to talk with you. I was hoping... may be you were still awake.
Mason: Oh, may be I still am. What did you wanna talk about?
Gina: Business. Family business. There's an important meeting... for Capwell Enterprises tomorrow morning. We have to discuss strategy. It's very important we know exactly what we gonna do...
***
Услышав стук в дверь, Мери в панике прячется с головой под одеяло. В комнату заходит Джина. Она сбрасывает туфли, ложится на кровать рядом с Мейсоном и пытается его разбудить.
Джина: Ах, Мейсон, ты вернулся. Ты даже не можешь предположить, как я этому рада. Я ждала тебя, но... Мейсон, почему ты мне не сказал, что будешь здесь, а? Ты не спишь? Ммм?.. (Мейсон вздыхает во сне. Джина включает свет. У Мери не остаётся другого выхода, кроме как дать Джине знать о своём присутствии. Она высовывает голову из под одеяла.)
Мери: Оййй...
Джина: Ай!
Мери: (притворяется, что удивлена тем, что видит в кровати Мейсона) Ой! А это ещё кто?
Джина: Мери?!
Мери: Мейсон!
Джина: Что здесь происходит?!
Мери: Ну... Это... это... это мне хотелось бы знать, что здесь происходит.
Джина: Что? Оййййй, нет, бедняжка! Я ой... Я забыла, что отдала в твоё распоряжение старую комнату Мейсона. А Мейсону ничего не сказала. Он же ничегошеньки об этом не знал! Он... он пьян и, наверно, просто завалился в кровать и даже не сообразил, что в ней ты.
Мери: (встаёт с кровати и надевает халат) Ну, тогда просто... уберите его c кровати!
Джина: Хорошо! Я "уберу"! (снова принимается трясти Мейсона) Давай же, Мейсон! Тебе необходимо проснуться! Ой, какой ужас. (Тут до неё доходит, что Мери - бывшая монахиня.) Оййййй! А ты к тому же ещё и монашка!!!!!
Мери: (слегка раздраженно) Я БЫЛА монахиней.
Джина: Ой! Всё это просто невероятно!
Мери: Никак не могу понять, что в этом такого смешного.
Джина: Ничего смешного. Я над тобой не смеюсь. Давай же, Мейсон! (Мейсон издаёт лёгкий стон.) Просыпайся!
Мейсон: Что такое?
Джина: Ну, всё дело в тебе. Через минуту тебе будет так неудобно.
Мейсон: Кто здесь? Вас тут две?
Джина: Это всего лишь мы, цыплятки.
Мейсон: Джина...
Джина: Да...
Мейсон: (удивленно) Мери?
Спустя несколько секунд.
Мейсон: Так... У нас здесь на кону сейчас стоит чья-то честь. Надеюсь, что ни одна из вас не воспользовалась случаем лишить меня оной.
Джина: Что, в таком состоянии, в каком ты сейчас?
Мери: Подобное замечание меня обижает. Я... я спала, а ты просто завалился ко мне в кровать.
Мейсон: Я завалился?
Джина: Мейсон, пока ты где-то пропадал, тебя выселили из твоей комнаты. И отдали её Мери.
Мейсон: Что ж, тогда полагаю, что... полагаю, что я обязан принести тебе свои извинения.
Мери: Ой, да не стоит. Не бери в голову. Оставайся в своей комнате, а я посплю где-нибудь в другом месте.
Джина: Мери, нет! Ты должна остаться здесь. Эта комната находится ближе всех остальных к комнате СС.
Мейсон: Да, по крайней мере сегодня ты можешь остаться здесь на правах скваттера. А я поступлю как настоящий джентельмени и... найду себе другое место. (вздыхает) Я... глубоко сожалею о, возможно, причиненном мною тебе неудобстве. Завтра утром ты получишь официальное письмо с извинениями.
Мери: Всё... всё... всё... всё в порядке. Никому не было причинено никакого вреда.
Мейсон: Да, однако, я был бы очень признателен, если бы ты никому об этом не рассказывала. Я не хочу, чтобы пошли слухи, что я, хотя бы в каком то смысле, мог оказаться безвредным. (обращаясь к обеим женщинам) Дамы, я полагаюсь на вашу осмотрительность и верю, что это вы сохраните в секрете. И ещё, мне так пока и не удалось разобраться, что же здесь делаешь ты, Джина.
Джина: (обувая туфли) Ой, ну... я просто зашла... чтобы поговорить с тобой. Я надеялась, что... может быть, ты ещё не спишь.
Мейсон: А, может быть, я и сейчас не сплю. О чём ты хотела поговорить.
Джина: О делах. О семейных делах. Завтра утром состоится... важное совещание в Кэпвелл Энтерпрайзес. Нам необходимо выработать стратегический план. Очень важно точно решить, как мы будем действовать.
P.S. Если кто не знает...
Скваттер - лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме. Не знаю, как в России, но на Западе это очень известное явление. Существуют и соответствующие законы, по которым подобные лица, прожив в самовольно захваченном (зачастую пустующем) доме определенный период времени, становятся его полноправными владельцами.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Четверг, 27 мая 2010, 00:18:15
Цитата
Джина: Хорошо! Я уберу!
Цитата
Цитата
Мейсон: Да, однако, я был бы очень признателен, если бы ты никому об этом не рассказывала. Я не хочу, чтобы пошли слухи, что я, хотя бы в каком то смысле, мог оказаться безвредным.
Вот многие герои обвиняли Мейсона в бесчестности, а он вон как за свою честь и репутацию тревожится!
Сообщение отредактировал marusik: Среда, 26 мая 2010, 20:20:37
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость