364 XM
Eden runs into Mason in the corridor.
Eden: Who... Mason?
Mason: Well... Eden. You're prowling the battlements late this evening.
Eden: Never mind about me! What a hell are you doing here?
In the meantime Gina is fluffing Mary's pillow.
Gina: Mary, I know this hasn't been the happiest of introductions to the Capwell household for you. I'm really sorry about that.
Mary: Oh, that's all right.
Gina: Well, I think I'll let you go back to sleep now. I really better check up on Mason to make sure he doesn't get into any more trouble.
Mary: You obviously take very good care of him.
Gina: Well, I take my responsibility to all Capwell children very seriously. (walks towards the door smiling broadly at the ambiguity of her last statement) Oh, you... should really lock this door, so other people don't stumble in and out.
Mary: Good idea.
Gina: Good night.
Gina leaves. Mary locks the door. Then she spends a few minutes in front of the mirror checking out her reflection, trying different hair styles.
Eden follows Mason to the atrium.
Eden: When did you get here, Mason? And why are your wearing Daddy's robe?
Mason: I've neglected to bring a robe of my own.
Eden: I don't know what's going on in your head, but don't you know that you are not welcome here any more?
Mason: Not welcome in my own house?
Eden: You know how Daddy feels about it. I think you should just run along to your own apartment.
Mason: No, I'm not going to do that, Eden. I've come home to stay. So you're just going to adjust to it. I want to be back in the bosom of my family again. You don't mind if I'm in your bosom, do you?
Eden: I mind if you are in the same room to me right now, Mason. You and Gina both. I think what you did is despicable... and disgusting. And I want you both out of here.
Mason: Well, I have to disappoint you, but I just had a long talk with Dad and he gave me permission to stay as long as I like.
Eden: Don't do that. Don't make fun of his condition. Damn you, Mason!
Mason: That's your trouble, Eden. You've always taken everything too seriously. You need to learn to laugh more.
Eden: Not at things like that.
Gina comes over.
Gina: Oh, good! Mason! Here you are. I've looked everywhere for you.
Eden: And you know she has too. How did you two arrange this? Where did you dig him up, Gina?
Gina: Oh, he came back on his own. Isn't it wonderful?
Eden: So the two of you decided to stake a claim. That's not gonna last for very long.
Gina: We'll see what happens after tomorrow. (to Mason) Now, remember the board meeting I told you about in the morning? (to Eden) Mason's gonna be there.
Eden: I don't care how many clowns you bring with you, Mason. It's not gonna do any good.
Mason: (laughs) You know, Eden... I don't have to do it. But I'm gonna take you down a peg or two. Dad's been too lenient with you. It's made for a nasty disposition.
Eden: You're gonna see just how nasty if you try anything funny.
Mason: All-out war, hah?
Eden: Mghuh. You know, if I had my say, you wouldn't say anything as far as business was concerned. And you wouldn't be in this house either.
Mason: (to Gina) Do you hear how she talks? You'd think that all those years at those European finishing schools would've made her a little more gentle, a little more refined. You talk too tough for a young lady, Eden. We'll have to something about that.
Gina: Oh, can I teach her a lesson, Mason, please?
Eden: Gina, I don't think you are qualified to teach anybody anything. Except, may be, how to cheat on a husband! (The door bell rings.) Oh, gee! May be that's one of your gentlemen callers now.
Gina: She's a lot of fun, isn't she, Mason? I'm glad you're back.
Mason: (laughs) Let her talk.
Eden gets the door. It is Cruz.
Cruz: Hi! Are you ready to go?
Eden: Hi. Common in. I can't go now.
Cruz: What's wrong?
Eden: Mason's home. He is drunk, as you know.
Mason: Now, I resent that. I've been sober for hours. You could too... run along in a playhouse boat. I think I'll just bed down right here. (With that he tries to settle down for the night in the atrium fountain.)
Eden: Mason! I'm not gonna argue about this right now, but you are leaving tomorrow.
Mason: Good night, Eden. Good night, Cruz. "Good night, good night! Parting is such sweet sorrow. That we may say good night till it be morrow." (Mason gets inside the fountain.)
Cruz: (watches Mason's antics in disbelief) He's not... I don't think you should hang around this looney bin. I think you should come home with me.
Eden: I think... that's a really good idea. Let's... just go.
Cruz and Eden leave. Mason tries to make himself comfortable in the fountain.
Mason: Oh.
Gina: I've never made love in a fountain before. Wet or dry.
Mason: Oh, Gina... I... I hate to disappoint you but I do have a terrible headache.
Gina: I know, Mason.
Mason: I'm sorry.
Gina: Oh, don't be sorry. You've given me hope, and strength. And I love you.
Mason: (shocked) Gina, you... you don't mean that. I think you are the one that's had too much to drink.
Gina: No, I haven't.
Mason: (sighs) You know... The dry fountain's a lot like an extinct volcano. Neither is a good place to spend the night.
Gina: Well, then get out of here and come up to my room.
Mason: No. No. Gina, that's how we got into trouble the first time. No more of that. Thank you.
Gina: You can sleep on the sofa.
Mason: No. I'm determined to sleep here. Always wanted to sleep in this fountain. And now I'm going to do it. Dad wouldn't let me when I was a kid.
Gina: Mason, it's too late to go back and do all the thing you couldn't, when you were a little boy. We have to talk about tomorrow.
Mason: Not tonight.
Gina: Mason, we've got a fight on our hands. We have to really be on our tows. I know Eden. And she'll pull every dirty trick in the book.
Mason: Well, we're all Capwells' commandos trained to fight to the death and give no quarter.
Gina: I know she is your sister. But you have to show no mercy. This is a fight to the death, Mason. And whoever survives can control Capwell Enterprises. And it has to be our side.
Mason: I'm tired, Gina.
Gina: Mason... don't go to sleep! We have to make strategies for tomorrow. And... tomorrow morning we won't have time. Please, wake up! Common!
Mason: You know... in a happier time you could've been Catherine the Great and I could've gotten a good night sleep. All right... (struggles to get out of the fountain) Agh... Let's talk strategy.
Gina: I learned in life you have to go after what you want and you can't stop until you get it. Now, that's what I want you to do tomorrow. Know what you want and go after it!
Mason: (notices Mary coming downstairs) Gina... I... I really don't need this pep talk. I'm just as determined as you are. What I need... is a couple of aspirin and some juice to take them with it. Otherwise I won't be in any shape to fight with anybody tomorrow.
Gina: All right. You stay right here. I'll get them for you.
Mason: Thank you.
Gina leaves.
Mason: M... Mary. Wait a minute. I ahm... Oh, I really do owe you an apology. I... I know I must have scared you to death. But I... I really didn't know there was anybody in that room, much less in the bed... when I got in.
Mary: You don't have to apologise.
Mason: Well, I feel like a... complete fool. Worst I feel like a fool without a memory. Did anything happen?
Mary: What do you mean?
Mason: Well, I mean I hope I... behaved myself. I'd hate to think that I missed out on something just because I was too drunk to remember... that... I did something I should've remember missing out... Do... do you follow that?
Mary: Ahm! You can relax. Nothing at all happened.
Mason: Oh... Well, I have mixed feelings about that.
Mary: Do you always wear pajamas to bed?
Mason: Only here. I never know when I might be thrown out of the house.
Mary: Oh. Well... Good night.
Mason: Good night, Mary.
Mary goes upstairs. Mason raises his hand to wave goodbye and notices a trace of Mary's lipstick on his hand.
Mason: Would you look at that! (circles the trace on his hand with a red marker) There! So I'll know I didn't dream in the morning.
***
Иден сталкивается в корридоре с Мейсоном.
Иден: Кто... Мейсон?
Мейсон: Так... Иден. Что, патрулируем поздним вечером дозорные посты?
Иден: Неважно, чем я занята. Какого черта ты здесь оказался?
В это же самое время Джина занята тем, что взбивает подушку Мери.
Джина: Мери, я понимаю, что твоё знакомство с семейством Кэпвеллов оказалось далеко не самым радостным. Мне очень жаль.
Мери: Да всё в порядке.
Джина: Что же, ну, я пойду и дам тебе наконец-то снова лечь спать. Да и, вообще, мне следует сходить проверить, не вляпался ли Мейсон ещё во что-нибудь на свою голову.
Джина: Очевидно, что Вы хорошо о нём заботитесь.
Мери: Ну, я очень серьёзно подхожу к наложенной на меня ответственности за всех отпрысков семейства Кэпвелл. (широко улыбаясь скрытой подоплеке своего утверждения, подходит к двери) Ой, тебе... вообще-то следует закрывать дверь своей комнаты на замок, чтобы никто не шлялся туда-сюда.
Мери: Стоящая идея.
Джина: Спокойной ночи.
Джина уходит. Мери запирает дверь. Затем она проводит несколько минут перед зеркалом, разглядывая своё отображение, пробуя разные укладки волос.
Иден следом за Мейсоном спускается в холл.
Иден: И когда же ты сюда явился, Мейсон? A почему на тебе папин халат?
Мейсон: Потому что я как-то не позаботился захватить с собой свой собственный.
Иден: Я понятия не имею, что творится у тебя в голове, но неужели не ясно, что тебе здесь не рады?
Мейсон: Мне не рады в моём родном доме?
Иден: Тебе же известно, что по этому поводу думает отец. Полагаю, тебе пора катиться в свою квартирку.
Мейсон: Нет, Иден, я не собираюсь этого делать. Я вернулся домой, рассчитывая остаться. Так что тебе просто придётся к этому привыкнуть. Мне хочется снова пригреться на груди родной семьи. Иден, ведь ты же не против, если я пригреюсь на твоей груди, правда?
Иден: Я против даже того, чтобы ты сейчас находился со мной в одной комнате, Мейсон. Вы оба: и ты, и Джина. Я считаю то, что вы сделали, подлым и... отвратительным. А ещё я хочу, чтобы вы оба убрались отсюда прочь.
Мейсон: Что же, в таком случае, мне придётся разочаровать тебя. Я только что обстоятельно поговорил с папой, и он дал своё согласие на то, чтобы я здесь оставался сколько мне ни заблагорассудится.
Иден: Не надо, перестань. Не смейся над его состоянием. Иди ты к черту, Мейсон!
Мейсон: Вот в этом-то и состоит вся твоя беда, Иден. Вечно ты всё воспринимаешь слишком серьёзно. Тебе стоит научиться почаще смеяться.
Иден: Только не над подобными вещами.
К ним подходит Джина.
Джина: ЗдOрово! Мейсон! Вот ты где. А я тебя везде обыскалась.
Иден: Занаешь, это точно. И как же вы всё это организовали? Где же ты его откопала, Джина?
Джина: Ах, так он сам вернулся. Правда замечательно?
Иден: В общем, вы на пару решили "застолбить участок", да? Ну надолго вас не хватит.
Джина: А вот это мы увидим после завтрашнего совещания. (Мейсону) Помнишь я тебе говорила об утреннем совещании? (Иден) Мейсон тоже там будет.
Иден: Мейсон, меня не волнует скольких клоунов ты притащишь с собой. Это тебе не поможет.
Мейсон: (смеётся) Знаешь, Иден... Хотя у меня в этом и нет никакой необходимости, я всё равно немного собью с тебя спесь. Папа был с тобой слишком мягок. И как следствие, у тебя просто отвратительный характер.
Иден: Ты убедишься насколько отвратительный, если только попытаешься провернуть какую-нибудь пакость.
Мейсон: Тотальная война, да?
Иден: Угу. Ты же знаешь, что, если бы всё было по-моему, тебе бы и слова никто не дал сказать в отношении семейного бизнеса. И в этом доме тебе не было бы места.
Мейсон: (Джине) Ты слышишь, как она разговаривает? Казалось бы, долгие годы, проведённые в образовательных учреждениях Европы, должны были сделать её немного более вежливой, немного более утонченной. Для молодой леди, ты говоришь слишком грубо, Иден. Нам надо будет как-то решать эту проблему.
Джина: Ой, Мейсон, а можно я преподам ей урок? Пожалуйста.
Иден: Джина, мне кажется, что у тебя нет необходимых квалификаций, чтобы кого-нибудь чему-нибудь учить. Ну, разве что, с одним единственным исключением: ты могла бы научить тому, как изменять мужу! (Раздаётся звонок в дверь.) Ой, супер! Может быть это как раз один из её "визитеров"?
Джина: А она просто ходячая комната смеха, правда, Мейсон? Как же я рада, что ты вернулся.
Мейсон: (смеётся) Да пускай говорит, что хочет.
Иден открывает дверь. Пришёл Круз.
Круз: Привет! Ты готова?
Иден: Привет. Заходи. Я пока не могу уйти.
Круз: Что-то не так?
Иден: Мейсон вернулся домой. Он пьян, ну сам знаешь.
Мейсон: Так, я возмущён. Да я уже несколько часов трезвый. Вы двое тоже можете... уплывать на своём игрушечном кораблике. А сам я, пожалуй, устроюсь на ночлег прямо здесь. (С этими словами Мейсон пытается расположиться в фонтане.)
Иден: Мейсон! Я не собираюсь спорить об этом прямо сейчас, но завтра с утра ты уходишь отсюда.
Мейсон: Спокойной ночи, Иден. Спокойной ночи, Круз. "Прощай, прощай а разойтись нет мочи! Так и твердили бы мы век: "Спокойной ночи". (Мейсон залазит в фонтан.)
Круз: (не веря своим глазам, наблюдает за паясничанием Мейсона.) Он же не... Не думаю, что тебе стоит задерживаться в этой психушке. Я считаю, что тебе лучше пойти домой вместе со мной.
Иден: По-моему... это очень здравая идея. Пойдём... отсюда.
Круз и Иден уходят. Мейсон пытается поудобнее устроиться в фонтане.
Мейсон: Ой.
Джина: Мне никогда раньше не приходилось заниматься любовью в фонтане. Ни с водой, ни без воды.
Мейсон: Ой, Джина... Мне... мне неимоверно жаль тебя разочаровывать, но у меня ужасно разболелась голова.
Джина: Я знаю, Мейсон.
Мейсон: Извини.
Джина: Да не стоит извинений. Ты подарил мне надежду, и придал сил. И я люблю тебя.
Мейсон: (в шоке) Джина, ты... ведь ты же не это имеешь в виду. По-моему, это ты слишком много сегодня выпила.
Джина: Вовсе нет.
Мейсон: (вздыхает) Знаешь... Фонтан без воды очень напоминает потухший вулкан. Ни тот, ни другой совершенно не подходят для ночлега.
Джина: Ну тогда, вылазь отсюда и поднимайся ко мне комнату.
Мейсон: Нет. Нет. Джина, именно так мы и вляпались в неприятности первый раз. Больше не хочется. Спасибо.
Джина: Ты можешь спать на диване.
Мейсон: Нет. Я полон решимости провести сегодняшнюю ночь здесь. Мне всегда хотелось поспать в этом фонтане. И сейчас я именно так и поступлю, а то папа никогда мне этого в детстве не разрешал.
Джина: Мейсон, сейчас уже слишком поздно возвращаться назад и делать то, чего тебе не удалось, будучи маленьком мальчиком. Нам необходимо поговорить насчёт завтрашнего совещания.
Мейсон: Не сейчас.
Джина: Мейсон, у нас впереди битва. Мы должны придти в боевую готовность. Я знаю Иден. Она не побрезгует пустить в ход все, даже самые недозволенные, приёмы.
Мейсон: Что делать, все мы бойцы-диверсаны империи Кэпвеллов, вышколенные вести беспощадную борьбу не на жизнь, а на смерть.
Джина: Я понимаю, что она твоя сестра. Но ты не должен знать пощады. Завтра тебе предстоит эта самая борьба не на жизнь, а на смерть, Мейсон. Выжившему в этой войне достанется контроль над Кэпвелл Энтерпрайзес. И именно наша сторона должна победить.
Мейсон: Джина, я устал.
Джина: Мейсон... не укладывайся спать! Нам необходимо выработать до завтра стратегический план. Ведь... завтра утром у нас не будет времени. Пожалуйста, проснись! Ну давай же!
Мейсон: Знаешь... в более счастливые времена ты была бы Екатериной Великой, а у меня просто была бы возможность хорошенько выспаться. Ладно... (с трудом вылезает из фонтана) Хм... Ну давай поговорим о стратегии.
Джина: Жизнь научила меня тому, что, когда тебе чего-то хочется, то надо идти к своей цели и не останавливаться до победного конца. Итак, именно этого я и хочу от тебя на завтрашнем совещании. Знай чего хочешь, и иди прямо к цели.
Мейсон: (замечает спускающуюся вниз по лестнице Мери) Джина... мне... мне совершенно не нужны зажигательные речи. Я не меньше тебя настроен на победу. Всё что мне нужно... это пара таблеток аспирина и немного сока, чтобы их запить. Иначе, завтра я просто-напросто буду не в форме вести вообще какую-либо борьбу.
Джина: Ладно. Оставайся здесь. Я всё тебе принесу.
Мейсон: Спасибо.
Джина уходит.
Мейсон: М... Мери. Подожди минутку. Я э... Я, и правда, должен перед тобой извиниться. Я... я знаю, что, очевидно, перепугал тебя до смерти. Но я... я, действительно, не знал, что в комнате кроме меня был кто-то ещё, а уж тем более в кровати... когда я туда лёг.
Мери: Не стоит извинений.
Мейсон: Ну, я чувствую себя... круглым дураком. Хуже того, я чувствую себя дураком с отшибленной памятью. Между нами что-то было?
Мери: Что ты имеешь в виду?
Мейсон: Ну, я хочу сказать, надеюсь, что я... прилично себя вёл. Мне бы крайне не хотелось думать, что я что-то упустил, только потому, что был слишком пьян, чтобы запомнить... что... я сделал что-то такое, чего я не должен был упустить... Ты... ты улавливаешь нить моей мысли?
Мери: Хм. Можешь расслабиться. Ничего такого и в помине не было.
Мейсон: Ну... Что ж, это оставляет у меня смешанные чувства.
Мери: А ты всегда спишь в пижаме?
Мейсон: Только здесь. Я никогда не знаю, когда могу оказаться выброшенным из дома.
Мери: А-а. Ну... Спокойной ночи.
Мейсон: Спокойной ночи, Мери.
Мери поднимается наверх. Мейсон поднимает руку, чтобы помахать девушке вслед, и замечает на тыльной стороне лодони след помады.
Мейсон: Да вы только на это посмотрите! (обводит след красным фломастером) Вот так! Таким образом, утром я буду точно знать, что мне это не приснилось.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 28 мая 2010, 01:26:44