Девочки, признаюсь честно, именно тот вопрос о жемчужине я переводить не стала ещё до того, как здесь начались такие бурные обсуждения... (я всего 2 вопроса не захотела переводить, второй про имя сына, т.к. ответ и так прекрасно известен)... Про то подложил ли Мейс жемчужину Мери вопрос составила. А про Джу... Не Лейновский же Мейс дарил... а что там Гордону Томпсону по сценарию прописали он вряд ли знaет... и уж в чем-чем я тоже уверена так это в том, что ему это вряд ли было интересно... чесслово...
Люди там и так почти 50 вопросов, не знаю, соберется ли он на такой подвиг - на все из них ответить вообще...
Про шатры никогда в обсуждениях не учавствовала, но common girls... get real!!!!!!!!!
Хочется залезть на ту самую колокольню и орать в рупор: ШАТРЫ!!! Мне интересна Верина точка зрения, т.к. мне всегда интересны другие, свежие взгляды на старые вещи, но... при всем при том, есть и Мейс непонявший слов Мери о Марке, и полезший за его медкартой (а зачем ему это было бы надо, если бы он всё о "нерабочем состоянии Маркушиного того самого" из "личной практики" узнал), и исповедь Мери, и её слова о том, что они второй раз занимаются любовью как раз после шатров, которые, выходит, были первым разом, а ГЛАВНОЕ (как ни печально) - это ж мыльная опера, всё базируется на зрелищности. Поэтому первую близость и обставили с помпой (мож, даже чуток через край романтичной). По этому поводу весь этот театр и завели... Между прочим и на зарубежных сайтах говорят о шатрах как о местне где ММ СДЕЛАЛИ ЭТО
. И в журналах именно сей незабываемый эпизод с картинками освещался:
Там есть такая фраза: "Mary, who had decided to annul her marriage, was ready to be with Mason now - totally". ("Мери, решившая аннулировать свой брак, теперь была готова быть с Мейсоном - полностью".) Всё... Никаких других вещдоков не требуется. Именно слово totally, в сочетании с was ready очень конкретно всё объясняет. Типичный язык западных журналистов... Если кто-то подумает, что про "полностью" это о её решении уйти к Мейсону от Марка... а-а... ни фига... на Западе об этом написали бы по другому, с другим выбором слов, да и не зря эту мысль они уже отдельно в предложении оговорили... totally - в этой конкретной фразе, эвфемизм, заменяющий слово "секс" и подразумевающий "как душой, так и ТЕЛОМ", и именно, чтобы подчеркнуть значимость этого слова, в предложении перед ним поставлено тире, иначе этот знак препинания там не нужен, это журналисты
нам. Другие слова: now - теперь, наконец-то, т.е. не в конюшне, а именно СЕЙЧАС, ну а was ready - это настолько клише... всегда-всегда-всегда употребляется в разговорах о ПЕРВОМ СЕКСЕ (в той же СБ: вспомните, как Тед говорил о Лейкен и её/их готовности к сексу, многозначная фраза самой Мери в её фантазиях, когда она говорит Мейсу, что готова и затем они занимаются любовью и т.п.). Вся фраза построена так, чтобы мы поняли, на что именно культурно ссылается журналист.
Короче, не хочется у Лейна что-то настолько очевидное, и в истории ММ фундаментальное спрашивать...
...боюсь, может нас не понять...
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 11 июня 2010, 21:22:48