Мейсон и Мери
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)825
DeJavu, Сегодня, 14:46:37
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)0
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Спасибо матушке Изабель, поговорила с Мэри, разобрались. И Мэри прибежала мириться.
Как водичка?
Кстати, у нас для флуда новая темка
http://www.teleseria...opic=22065&st=0
FunSB организовала.
338 (1)
Next morning Mother Isabel comes over to the Capwells' looking for Mary. Mason happens to open the door.
Mother Isabel: Good morning. My name is Mother Isabel.
Mason: Well, it's nice to meet you, Mother. But if you are soliciting donations, may I ask that you come back at a more civilised hour.
Mother Isabel: You must be Mason Capwell.
Mason: I don't believe we've met.
Mother Isabel: We haven't. But I've heard Mary mention your name.
Mason: Why don't you come in? (Mother Isabel comes inside the house) May I ask in what context?
Mother Isabel: Oh, just in passing. We're good friends from the convent.
Mason: I see.
Mother Isabel: Is she here?
Mason: No. I'm afraid you're out of luck. She left house at the crack of dawn this morning. I've no idea when she'll be back. If ever...
Mother Isabel: Well, she said she was caring for a patient here.
Mason: Oh, that's encouraging. I... was afraid she'd forgotten her responsibilities to this family all together.
Mother Isabel: Do I detect a note of anger in your voice?
Mason: You're very perceptive.
Mother Isabel: Well, you're very obvious. But I know Mary like a daughter and I don't believe she'd shirk her duty.
Mason: Well, I don't want to disillusion you, Mother, but I think you'll find that Mary has changed quite a bit since her days of innocence at the convent.
Mother Isabel: What are you implying?
Mason: Only that if you have a notion of luring her back, you're in for quite a shock. I think you'll find that Mary is enjoying her new-found freedom. In fact she is making the most of it.
Mother Isabel: Man, I don’t know what Mary’s done to offend you, but she happens to be one of my dearest and oldest friends and I’d thank you to keep your sarcastic insinuations to yourself. Good Day.
Mason: No, no, no. Mother Isabel please don’t go. I apologise. Actually, in spite of what I’ve pledged to think, I’m one of Mary’s greatest admirers.
Mother Isabel: You have a very odd way of showing it.
Mason: It’s just that I worked so hard to get close to her. We’ve been through a lot these past few months and I realise that the course of true etc. never did run smooth. I… truly felt like we were making progress. Lately I began to wonder.
Mother Isabel: Why?
Mason: Mary has become… destructed.
Mother Isabel: By her work at the clinic?
Mason: Nothing so becoming.
Mother Isabel: You mean by other men.
Mason: It’s… a cruel and complicated world we live in. Mother Isabel, I don’t suppose a woman of your station ever runs into it.
Mother Isabel: We have to live in the world too, you know. We may not always want to, but we do.
Mason: I’m talking about certain… personal relationships.
Mother Isabel: Mr Capwell, hard as this may be for you to believe, being a nun hasn’t rendered me altogether insensitive to human emotions. Obviously you have a great deal of affection for Mary.
Mason: I do.
Mother Isabel: May I ask, is it mutual?
Mason: She gave me every indication. Well, not every.
Mother Isabel: I understand.
Mason: The sad fact is that I’ve come to realise Mary is not really… ghm… committed to me.
Mother Isabel: What I’ve seen of her, that’s the least of her problems.
Mason: You mean there is another one?
Mother Isabel: I think Mary is a very troubled woman these days. She certainly… she lacks the serenity she had in the convent. To be perfectly honest I don’t think she was ready to leave when she did. But as you may know there was a family crisis and she felt needed.
Mason: I hope you’re not saying that she should return.
Mother Isabel: Oh, that would be Mary’s decision of course. I’m not surprised you’d object.
Mason: I don’t know if I’d survive it. But I’d certainly prefer it to seeing her with another man.
Mark and Mary are at the clinic. Mark kisses Mary on the cheek.
Mary: Oh, what was that for?
Mark: That's for yesterday. For being such a good friend.
Mary: Well, now if I just can help you find your wife.
Mark: I... I already have one private detective on the payroll. I don't think I can afford another one. Besides... I think you already have enough problems to contend with.
Mary: What are you talking about?
Mark: Listen, Mary. I think this friendship business should be a two-way street. Right? You were a big help to me yesterday, so why don't I return the favour?
Mary: Mark, I'm just so confused.
Mark: About what?
Mary: It's not a "what", it's a "who". Someone I... care about very much and... that I thought... cared about me. And suddenly I am not sure if I really knew him.
***
На следующее утро в особняк Кэпвеллов в поисках Мери приходит Матушка Изабель. Случилось так, что дверь ей открывает Мейсон.
Матушка Изабель: Доброе утро. Я Матушка Изабель.
Мейсон: Ну, приятно с Вами познакомиться, Матушка. Однако, если Вы собираете подаяния, могу я Вас попросить вернуться в более общепринятое время?
Матушка Изабель: Должно быть, Вы Мейсон Кэпвелл.
Мейсон: Не думаю, что мы встречались.
Матушка Изабель: Нет, не встречались. Но Мери упомянала Ваше имя.
Мейсон: Почему бы Вам не зайти? (Матушка Изабель заходит в дом.) Могу я поинтересоваться в каком контексте?
Матушка Изабель: Да так, упомянула по ходу разговора. Мы с Мери хорошие подруги еще с тех дней, что она провела в монастыре.
Мейсон: Понятно.
Матушка Изабель: Она здесь?
Мейсон: Нет. Боюсь, что Вам не повезло. Мери ушла из дома ни свет ни заря. И я понятия не имею, когда она вернётся. Если вообще когда-нибудь вернётся...
Матушка Изабель: Но она сказала, что она ухаживает здесь за больным...
Мейсон: Ну, это обнадёживает. Я... боялся, что она совершенно забыла о своих обязанностях перед нашей семьёй.
Матушка Изабель: Я буду права, если скажу, что уловила в Вашем голосе нотки гнева?
Мейсон: У Вас очень тонкое восприятие.
Матушка Изабель: Но ведь, Вы и не скрываете своих чувств. Однако, я знаю Мери, как дочь, и не думаю, что она стала бы увиливать от своих обязанностей.
Мейсон: Что же, Матушка, мне не хотелось бы Вас разочаровывать, но полагаю, Вы и сами скоро обнаружите, что Мери несколько изменилась со своих целомудренных монастырских дней.
Матушка Изабель: На что Вы намекаете?
Мейсон: Только на то, что, если Вы склонны думать, что Вам удасться заманить её назад в монастырь, то что-что, а определенный шок Вам обеспечен. Плагаю, Вы обнаружите, что Мери наслаждается новообретённой свободой. И, более того, делает она это по полной программе.
Матушка Изабель: Послушайте, я не знаю, чем Мери могла Вас обидеть, но так уж случилось, что она одна из самых близких и дорогих мне подруг, и я была бы благодарна, если бы Вы держали свои саркастические намёки при себе. Счастливо оставаться.
Мейсон: Нет, нет, нет. Матушка Изабель, пожалуйста, не уходите. Я приношу свои извинения. На самом деле, несмотря на все мои недавние утверждения, я являюсь одним из самых преданных поклонников Мери.
Матушка Изабель: У Вас очень странная манера это демонстрировать.
Мейсон: Всё дело в том, что я приложил так много усилий, чтобы сблизиться с ней. Нам столько всего пришлось преодолеть за эти месяцы, и я понимаю, что наши отношения далеко не всегда складывались гладко. Мне... действительно, казалось, что в них наметился определенный прогресс. Но с недавнего времени меня начали мучить сомнения.
Матушка Изабель: Почему?
Мейсон: Мери как будто что-то... отвлекало.
Матушка Изабель: Её работа в клике?
Мейсон: Если бы, это было бы просто здорово.
Матушка Изабель: Вы хотите сказать, что её отвлекали другие мужчины?
Мейсон: Мы... живём в жестоком и сложном мире. Матушка Изабель, полагаю, что женщина в Вашей позиции редко сталкивается с подобными проблемами.
Матушка Изабель: Знаете ли, монахиням тоже приходится жить в этом мире. Возможно, нам не всегда этого хочется, но мы тоже живём именно в нём.
Мейсон: Я говорю об определённых... личных отношениях.
Матушка Изабель: Как бы трудно Вам, мистер Кэпвелл, ни было в это поверить, годы, проведённые в Ордене, не сделали меня невосприимчивой к человеческим эмоциям. Я вижу, что Вы, безусловно, испытываете огромную симпатию к Мери.
Мейсон: Да, это так.
Матушка Изабель: Могу я Вас спросить, а это чувство взаимно?
Мейсон: Мери всеми возможными способами давала мне понять, что это так. Ну, точнее, не совсем всеми.
Матушка Изабель: Я понимаю.
Мейсон: Но к сожалению, я открыл для себя, что Мери не слишком... хм... мне предана.
Матушка Изабель: Опираясь на свои чувства от недолгого общения с Мери, могу сказать, что из всех проблем, эта явно стоит на последнем месте.
Мейсон: Вы хотите сказать, что есть и другие проблемы?
Матушка Изабель: Мне кажется, что сейчас Мери что-то очень сильно беспокоит. Безусловно, ей... ей не хватает той безмятежности, что окружала её в монастыре. И, если быть предельно честной, мне кажется, она была не готова к жизни за его стенами. Но, как Вам должно быть известно, в её семье были проблемы, и она чувствовала, что её близкие нуждаются в ней.
Мейсон: Надеюсь, вы не пытаетесь сказать, что ей следует вернуться в монастырь.
Матушка Изабель: Ну, это, конечно, решать самой Мери. Но меня не удивляет тот факт, что Вы возражаете.
Мейсон: Не знаю, смог бы я пережить подобное. Но одно я знаю точно, я бы предпочел увидеть её снова в монастыре, чем с другим мужчиной.
Мери и Марк в клинике. Марк целует Мери в щёку.
Мери: Ой, за что это?
Марк: За вчерашнее. За то, что ты оказалсь такой хорошей подругой.
Мери: Что ж, теперь, если бы мне только удалось помочь тебе найти твою жену...
Марк: У меня... у меня в платежной ведомости уже числится один частный детектив. Не думаю, что смогу позволить себе услуги ещё и второго. Кроме того... по-моему, у тебя и без этого проблем хватает.
Мери: Что ты имеешь в виду?
Марк: Послушай, Мери. На мой взгляд, дружба - это улица с двусторонним движением. Правильно? Ты здорово мне помогла вчера, тогда почему бы и мне не отплатить тебе услугой за услугу.
Мери: Марк, я просто в замешательстве.
Марк: Насчёт чего?
Мери: Насчёт не "чего", а "кого". Насчёт одного человека... который мне очень дорог, и которому... как мне казалось... я тоже была дорога. А теперь вдруг я даже не уверена, знала ли я его по-настоящему.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 13 августа 2010, 17:01:34
И он целые сутки мучился ревностью, и даже не пошел к ней разбираться? И сколько бы это длилось, если бы Мери сама не пришла с объяснениями?
Цитата
Мейсон: У Вас очень тонкое восприятие.
Матушка Изабель: Но ведь, Вы и не скрываете своих чувств.
Цитата
Сообщение отредактировал sebik: Воскресенье, 13 июня 2010, 20:39:24
Clarisse McClellan (Воскресенье, 13 декабря 2009, 22:27:41) писал:
Мейсон: Нет. Боюсь, что Вам не повезло. Мери ушла из дома ни свет ни заря. И я понятия не имею, когда она вернётся. Если вообще когда-нибудь вернётся...
Мейсон: Ну, это обнадёживает. Я... боялся, что она совершенно забыла о своих обязанностях перед нашей семьёй.
Матушка Изабель: Я буду права, если скажу, что уловила в Вашем голосе нотки гнева?
Мейсон: У Вас очень тонкое восприятие.
Матушка Изабель: Но ведь, Вы и не скрываете своих чувств.
Мейсон: Что же, Матушка, мне не хотелось бы Вас разочаровывать, но полагаю, Вы и сами обнаружите, что Мери несколько изменилась со своих целомудренных монастырских дней.
Мейсон: Только на то, что, если Вы склонны думать, что Вам удасться заманить её назад в монастырь, то что-что, а определенный шок Вам обеспечен. Плагаю, Вы обнаружите, что Мери наслаждается новообретённой свободой. И, более того, делает она это по полной программе.
Сообщение отредактировал sebik: Воскресенье, 13 июня 2010, 20:43:46
338 (2)
Mary is about to leave the clinic when Mark comes back.
Mary: You're back again?
Mark: Back again. Yeah... I've locked myself out today. I tried Lower State Street. There's nothing down there, only restaurants and even more bars.
Mary: Did you call the detective?
Mark: I tried. Only he wasn't in.
Mary: All right, look. I was able to switch my shift at the Capwells'. So why don't you and I go out, find ourselves a little patch of sun, because I think both of us could use a little soul restoration.
Mark: Oh, lead on. Lead on!
Mary: Bye Bill! See you tomorrow!
Mark: Lead on!
At the same time Mason is alone at home. He is in the atrium thinking about Mary and feeling lonely and jealous.
The background song is "People in Love" by Kenny Rogers.
People in love
They've got it all
They've got the world in their hands
Chosen their eyes
There's no way to hide
Of the love that we had.
People in love
Live everyday
Knowing each other by heart
A power of two
Leading them through
Like a torch in the dark.
Yesterday
Love seemed so far away
I never dreamed I could be
One of those people in love.
But I found you
To give up my love in two
Only you
I never dreamed we could be
Two of those people in love.
People in love take care forever
Knowing someone truly cares
Love is the key
Of those who believe
Of a lifetime to share
***
Мери собирается уходить, когда в клинику возвращается Марк.
Мери: Ты вернулся?
Марк: Вернулся. Да уж... У меня сегодня захлопнулась дверь, а ключ остался внутри. Я продолжил поиски на Лоуер Стейт Стрит. Но там только рестораны и сплошные бары.
Мери: А детективу ты звонил?
Марк: Пытался. Но его не было на месте.
Мери: Ладно, послушай. Мне удалось поменяться сменами у Кэпвеллов. Так почему бы нам с тобой не пойти куда-нибудь, где мы сможем найти себе солнечное местечко. Потому что, на мой взгляд, нам обоим не повредит немного солнечной терапии для восстановления душевного равновесия.
Марк: Ну, тогда веди. Веди!
Мери: Пока, Билл! До завтра!
Марк: Веди!
В это же время Мейсон один дома, в холле. Он думает о Мери, и его переполняeт чувствo одиночества и ревности.
Играет песня Кенни Роджерса "People in Love". ("Влюблённые")
У влюблённых
Есть всё.
Весь мир у них в руках
И в их глазах.
Мне негде спрятаться
От той любви, что у нас была.
Влюблённые
Проживают каждый день,
Зная друг друга наизусть.
Сила двоих,
Ведущая их,
Подобна факелу в темноте.
Вчера
Любовь казалась так далеко,
Я никогда даже и не мечтал,
Что стану одним из таких влюблённых.
Но я нашёл тебя,
Чтобы разделить свою любовь на двоих.
Только ты.
Я никогда даже и не мечтал,
Что мы станем двумя из таких влюблённых
Влюблённые всегда заботятся,
Зная что кому-то дОроги.
Любовь - это ключ
Для тех, кто верит
В жизнь, поделенную на двоих.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Воскресенье, 13 июня 2010, 22:32:57
Mary and Mark come back to the Capwell house.
Mary: Oh, what a gorgeous day. I should take walks more often.
Mark: Oh, it's amazing what a little of fresh air and sunshine can do for the spirit.
Mary: Yep.
Mark: For a while I actually felt that my life was in pretty good shape.
Mary: Me too.
Mark: So we're gonna take another walk?
Mary: I can't. My shift is about to start.
Mark: Back to the real world, hah?
Mary: Yep, one of them anyway.
Mark: I suppose I should get back to the clinic.
Mary: M-m...
Mark: OK...
Mason comes along.
Mason: Well, well. Look who is finally here. I hope I'm not interrupting anything.
Mark: Oh, I was... just leaving.
Mason: I'm disappointed in you, Mary. I used to think I could depend on you.
Mary: What are you talking about?
Mason: I think you know.
Mary: Yeah! I think I do! And I don't think it's fare, Mason. I haven't taken any time off in weeks. And... and I... I did get a replacement.
Mason: (looking at Mark) I can see that.
Mark: Ahm... Excuse me. Mary, I'm gonna take off.
Mary: Ahm... Just a minute, Mark. I'll walk you to your car. I bet it's nicer outside than it is inside. A lot!
Mary and Mark leave.
***
Мери и Марк возвращаются в дом Кэпвеллов.
Мери: Ах, какой прекрасный день. Я должна почаще ходить на прогулки.
Марк: Да, поразительно, как много могут сделать для поднятия духа всего лишь немножечко солнечного света и свежего воздуха.
Мери: Ага.
Марк: Какое-то время мне даже казалось, что в моей жизни всё в порядке.
Мери: Мне тоже.
Марк: Так что, пойдём ещё погуляем?
Мери: Я не могу. Мне скоро заступать на дежурство.
Марк: Возвращение в реальность, да?
Мери: Ага, по крайней мере, частично.
Марк: Полагаю, и мне пора возвращаться в клинику.
Мери: М-м...
Марк: Ладно...
К ним подходит Мейсон.
Мейсон: Так, так. Смотрите-ка, кто наконец-то обявился. Надеюсь, я ничего не прерываю.
Марк: Ну я... как раз уходил.
Мейсон: Мери, я разочарован в тебе. Я всегда думал, что могу на тебя положиться.
Мери: Что ты имеешь в виду?
Мейсон: По-моему, ты знаешь.
Мери: Да! По-моему, тоже! И я считаю, что ты не справедлив ко мне, Мейсон. Целыми неделями я не брала выходных. И... и я... я нашла замену.
Мейсон: (глядя на Марка) Уж это-то я заметил.
Марк: Хм... извините. Мери, я пойду.
Мери: Э... подожди минутку, Марк. Я провожу тебя до машины. Уверена, что оказаться снаружи приятнее, чем оставаться внутри этого дома. Причём, гораздо!
Мери и Марк уходят.
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя