"Я РАБОТАЮ НАД САМЫМ БОЛТЛИВЫМ СЕРИАЛОМ"
Когда Марина Андожская была студенткой факультета журналистики Ленинградского Университета, она не могла и думать, что ее популярность придет к ней прямиком из Америки. И никак не будет связана с ее любимой профессией - профессией журналиста.
Сейчас Марина известна всем, кто регулярно смотрит американские сериалы на различных каналах нашего телевидения. Но больше всего она популярна за работу над озвучанием "Санта-Барбары". Марина - звукорежиссер и один из переводчиков фильма. Когда в Питер поступают очередные серии из Сан-Франциско и начинается работа над их переводом, Марина часами сидит над диалогами, придавая авторитарность и жесткость фразам Си Си, детскость речи Кармен или делая понятным русским зрителям американский юмор Джины. А когда на студию компании "Русское Видео" приходят актеры и происходит работа по озвучанию, Марина просиживает за режиссерским пультом целые дни. За своим рабочим местом она производит впечатление крайне серьезного человека, погруженного в свою работу, которого ни в коем случае нельзя ничем отвлекать: настолько он занят.
- А какая Марина Андожская в Жизни?
- О, я знаю, что я произвожу впечатление слишком заумного человека, отгораживающегося от всего мира. Но это не так. Я очень веселый общительный человек. Люблю компании, вечеринки, новые знакомства. Но люблю и свою работу.
- Как Вы очутились в команде "Санта-Барбары"?
- Я начала работать с "Русским Видео" еще до того, как у нас появилась "Санта-Барбара". Меня пригласили в 1991 году работать над озвучанием 14 французских фильмов. Это был первый опыт звукорежиссерской работы. Потом компании "Русское Видео" предложили "Санта-Барбару", но тогда еще никто не ведал, что такое сериал. Нам пришло всего 5 серий и мы воспринимали их как отдельный фильм. И только потом оказалось, что это конвейер, работа с которым требует определенных навыков и знаний.
Тогда еще у "Русского Видео" не было своей студии и нам пришлось искать свое место для, как оказалось, постоянной работы. Именно я вышла на студию на Фонтанке, принадлежавшую группе "Телевизор" и связала с ними Валентину Гордову. Там мы работали больше двух лет.
- Как к Вашей работе относятся Ваши близкие?
- Положительно, но немного с юмором. Как говорит моя дочка: "Везет тебе, мама! Ты смотришь сериалы и тебе еще за это платят деньги".
- За линией кого из героев Вы более всего переживаете? И кто ваши любимые герои?
- Во время работы над диалогами я больше всего уделяю времени диалогам Джины: Джины и Кейта или Джины и Си Си. Они более интересны, эмоциональны и содержательны. И вообще эти актеры очень живо играют и говорят.
Некоторые говорят слишком быстро, тараторят как-будто заученную роль, чтобы только быстрее ее выполнить, особенно Виктория. Джулия говорит то медленно - просто еле-еле, - то быстро - черезчур эмоционально. А Джина и Кейт говорят свободно и естественно. еще мне нравится Перл.
- Какие возникают сложности при переводах?
- У Добсонов очень разный язык. иногда он очень богат, но иногда слишком прост и односложен так, что дословный перевод звучал бы просто глупо. Поэтому приходится передавать смысл другими словами. Иногда язык очень засоренный и фразу приходится растягивать и в русском переводе. И, вообще, "Санта-Барбара" это самый болтливый сериал. Я абсолютно серьезно. Основной смысл передается не в действии героев, а в диалогах и поэтому наша работа по переводу и озвучанию играет значительную роль.
- Могу сказать, что почти все почитатели "Санта-Барбары" в России считают, что 50% успеха - это работа наших дублеров.
- Да, я с Вами совершенно согласна. Я, например, не представляю себе "Санта-Барбару" озвученную, скажем, на два голоса. Восемь голосов - это более колоритно, все-таки почти каждый герой говорит своим голосом. И кроме того все актеры и мы, переводчики, стараемся делать персонажи более интересными, их юмор и их реплики более адаптированными к российскому зрителю.
- Вы работаете в коллективе прекрасных актеров, но вся слава "Санта-Барбары" достается все-таки им. как Вы к этому относитесь?
- Они все прекрасные люди и талантливые актеры. Все они достойны своей популярности. Обратите внимание: все актеры работают с листа, не репетируя и часто не читая предварительно текст. По началу, как я уже говорила, мы отнеслись к сериалу, как к разовой работе. Поэтому мы сначала репетировали диалоги и только проработав их уже писали, но однажды актеры сами предложили записать сразу без репетиций. Все получилось и с тех пор мы так и работаем с листа.
Конечно, мы, переводчики, режиссеры и получаем меньше актеров, и лавровых венков нам достается меньше. Но я не могу пожаловаться на, что славы "Санта-Барбары" мне не досталось. Иногда мое имя даже создает престиж, когда я прихожу на новую работу, а там говорят: "О, Марина Андожская! Та самая, что переводит "Санта-Барбару" будет работать с нами".
- А кто из коллектива актеров Вам более симпатичен?
- Я люблю их всех. Каждый из них просто прелесть! Но моя тайная любовь - Олег Куликович. Он просто замечательный человек, очень душевный, каких редко встретишь. Олег из тех людей, которые не могут отказать, поэтому его просто разрывают на части и работа, и друзья...
- Но бывают моменты, когда кто-то уходит из вашей бригады. Особенно наверное тяжело, когда уходят актеры, но Вам ведь пришлось потерять и звукорежиссера Валентину Гордову, с которой Вы проработали более двух лет.
- Конечно, больно расставаться. Даже расставание с актерами, которые временно заменяли кого-то из основного состава, проходит тяжело. С Валей Гордова нам всем расставаться было очень грустно. Она для всех нас стала родной за время совместной работы. Я с ней, например, общаюсь до сих пор, но она нашла более приемлемую работу, правда из совершенно другой области. Но мы приспособились, работаем без нее. Хотя жаль...
- У Вас уже большой опыт работы над сериалами. Над чем Вы работаете сейчас помимо "Санта-Барбары"?
- Сейчас по 40-му каналу стал транслироваться новый сериал "Дерзкие и красивые". Тоже американский, очень интересный и большой, больше "Санта-Барбары". Я работаю над ним. Кстати, из бригады "Санта-Барбары" там работает еще Татьяна Иванова (Джулия, София, Хейли в "Санта-Барбаре").
- И последний вопрос, Марина. Относите ли Вы себя к фанам "Санта-Барбары"?
- Не скажу, что меня можно назвать фаном с большой буквы, но я большая почитательница этого суперсериала.