386 XM
Mary: (talks on the phone) Let’s bring an extra ambulance attendant for the stairs. Oh, yes, he’ll be switched over to the portable machines just for transport. Well, I don’t foresee any problems on this side as long as the hospital is aware of his fragile condition and… and they make every… take every precaution on that end… Yeah… Oh, anytime. He is ready right now. Thank you. Bye-bye.
Mason: (comes downstairs) Morning Mary.
Mary: Mason…
Mason takes a newspaper and goes to speak to Gina.
Mason: Morning Gina. Is breakfast ready?
Gina: I was waiting to see what you wanted.
Mason: You know what I want Gina. I have the same thing every morning. Two eggs slightly basted. Two… One English muffin lightly buttered….
Gina: And a scoop of cottage cheese.
Mason: Yes.
Gina: But I thought may be you were feeling more adventurous and you want pancakes, waffles, hah?
Mason: I’ve never considered breakfast a time to be adventurous, Gina. Please, make it my usual. (walks back to Mary) Mary, will you join us? Gina’s taking breakfast orders.
Mary: Oh, thank you, but I have to wait for the ambulance. Your father’s being taken in for tests today.
Mason: Oh, that’s right. I’ve forgotten. The poor thing being bumped around in that nasty old ambulance. (Mary looks surprised at his words, so Mason tries to talk his way out asap.) Do you think… it’s safe for him to travel that way?
Mary: Oh, the doctors have assured me there will be every precaution taken.
Mason: Good. It’s as it should be. Look, Gina, do pass along my breakfast order to Rosa. I think I’ll go up and visit dear old Dad. It’s a depressing thought on an empty stomach, but, alas, my duty as firstborn.
Gina: Be careful Mason. It’s beginning to sound like loyalty.
Mason: You’re right it did. I have to watch that.
Mason goes upstairs. Mary follows him with her eyes. Gina notices that and rushes over to Mary.
Gina: Isn’t he charming?
Mary: He is so sure of himself. I’ve never met anybody like him.
Gina: (being overly friendly) Oh, Mary! Tell me, how are you two getting on, hm? I can see that sparkle in your eye. You’re interested, hah?
Mary: What? Oh, no, no. I’m not interested…
Gina: Intrigued?
Mary: May be… You know, he came to visit me at the clinic last night.
Gina: (for a second looks disappointed but quickly hides her true feelings) No… I didn’t know that. He went all the way down to that dreadful neighbourhood just to see you… How sweet...
Mary: Well, I’m not the only one he knows in that neighbourhood.
Gina: Oh?
Mary: Several of my volunteer workers recognised him. They are… they are ladies of the evening.
Gina: Oh… Well, I can imagine Mason has known all different kinds of women during his years of sowing wild oats.
Mary: Yeah, I guess…
Gina: Does that bother you?
Mary: I try not to think about it.
Gina: Mary, you should! You should think all about Mason’s past before entering into any kind of tryst with him. I mean I would hate to see a woman like you be hurt by a man like him.
Mary: Gina, do you really think he is that bad?
Gina: Mary for you it could be tragic. But for another woman… a woman who knows what she wants… he’d be perfect… (smiles dreamily, then notices Mary’s quizzical look) …well, of course I don’t know who that woman could be… but I’m sure there must be a woman out there for Mason. Oh, and what a lucky woman she is! (walks away smiling)
In CC’s room Mason and Eden argue re. some of her questionable business decisions which have resulted in an over $1,000,000.00 loss for the Capwell Enterprises.
Later on Mason walks into CC’s room again, where Gina is fiddling with the switches on the life support machine.
Mason: Am I interrupting something?
Gina: No, you’re not interrupting anything. I’m just fooling around with this equipment. It must be a lot of money, hah?
Mason: Yeah, thousands, hundreds of thousands. Only the best for CC Capwell. Good thing it’s rented. What’s that switch you were fooling around with?
Gina: The master switch.
Mason: Well… switch it on, let’s see how the support systems work with no one to support. Lights. Camera. Life!
Gina: Look at it!
Mason: Ahm… Let’s see if we can do better than that. (takes two wired heart rate sensors and applies them to his chest) Woohoo… I feel like Frankenstein or one other of these mythical monsters.
Gina: Well, the only difference is you are not mythical.
Mason: Gina, you’ve changed your opinion of me.
Gina: Mason, you have fallen of your pedestal. You are not that dashing, charming young man I thought you were. I guess I was… blinded first like Mary.
Mason: What about Mary?
Gina: Well, I think she is quite fond of you. May be she is falling in love.
Mason: I wouldn’t go that far.
Gina: You’re not leading her on, are you? You wouldn’t be that silly, would you?
Mason: I don’t know what you’re talking about.
Gina: Good! I’m glad you don’t know what I’m talking about. Because if you did, if something would’ve happened between you and Miss Flo Nightingale… I would be in a very difficult position.
Mason: What kind of position is that?
Gina: Oh, I would be forced to tell the poor thing the truth.
Mason: About?
Gina: You and me. (Mason looks worried.) Look at that! (points at the life support system’s monitor) Your pulse is rising… Are you excited?
Mason: I don’t think so.
Gina: I wonder if we can make your heartbeat quicken. What if that’s possible? May be if I do a little bit of this (hugs Mason) or a little… nibble over there (goes for his neck) ...well, what will happen if I… (kisses his ear)
The machine starts beeping frantically. Gina is beaming with excitement.
Gina: Oh! Oh! Look! It’s working. It’s working! It’s almost going right off the chart. Oh, Mason! I knew I could still get you excited. Mason, kiss me… please, would you?
A few moments later.
Mason: Interesting, isn’t it? Without the man there’d be no machines. But without the machines there’d be no man. These things… they could keep a guy alive for years.
Gina: Mason, do we have to talk about it. It’s kind of depressing.
Mason: Yeah, I know it’s depressing to think about Dad lingering for years, Gina. But it’s a possibility, you gonna have to consider, if you haven’t already.
Gina: Common, Mason! Must it always be business?
Mason: You really don’t wanna think about it, do you?
Gina: Think about what?
Mason: About Dad’s condition. Certainly, it’d be to your advantage if he were to die, then you could inherit, take the money, give Brandon a whole new life away from this dreadful house. But if he were to wake up…
Gina: We’d both would lose everything.
Mason: Yeah, you more than me, I am afraid. See, I’m not gonna wait around to find out. I’ve already put into motion a plan to take over the company for myself. And if I am successful, he wouldn’t be able to do a thing about it when he wakes up.
Gina: Mason, that sounds absolutely ruthless. I love it.
Mason: Is that what attracted you to Dad in the first place? His ruthlessness or was it just his money?
Gina: Don’t start on me Mason.
Mason: Just wondering.
Gina: I fell in love with CC because… well, he was a kind of man that could take good care of me.
Mason: And Gina needs somebody to take care of her, hah?
Gina: No, she needs someone who loves her. And I know CC loved me. I know he did. He was wonderful… those first days. We would do romantic things, he would buy me flowers, I thought he was the most wonderful man in the world. And then he told me the real reason why he married me…
Mason: To keep Brandon in the family.
Gina: I hate him for it. I hate CC more than I hated Hank, more than I hated anyone. I should’ve married you, Mason. It would’ve been different if I married you.
Gina starts to daydream about their wedding.
Priest: We gathered here today to pay our last respect to CC Capwell. (Camera moves on to Gina and Mason.) And to join this man and this woman in holy matrimony. Ashes to ashes. Dust to dust. I now pronounce you man and wife. You may kiss the body… I mean the bride.
Gina: (back to reality) Mason! (notices that he is lying on his Dad’s bed) Mason! This isn’t funny Mason! Mason! (starts fiddling with the machine switches) Mason! (The machine starts making a continuous loud noise. ) Mason!!! (starts shaking him violently) Wake up, Mason! Oh, stop it!!! Mason!!!!!
Mary: (in disbelief) Mason?!
***
Мери: (разговаривает по телефону) Не помешает прислать ещё одного санитара для помощи на лестнице. Ну, да, конечно, на время транспортировки больного переключат на мобильную систему жизнеобеспечения. В общем, на мой взгляд, у нас здесь проблем не будет, лишь бы только в больнице точно представляли насколько нестабильно его состояние и... и сделали бы всё... предприняли бы все необходимые меры предосторожности. Да... Да, в любой момент. Он уже готов. Спасибо. До свидания.
Мейсон: (спускается вниз) Доброе утро, Мери.
Мери: Мейсон...
Мейсон берёт газету и идёт к Джине.
Мейсон: Доброе утро, Джина. А завтрак готов?
Джина: Я ждала тебя, чтобы узнать, что ты хочешь.
Мейсон: Джина, ты же знаешь, что я хочу. Каждое утро я ем один и тот же завтрак. Два жаренных яйца, слегка политых растопленным жиром. Две... Одну горячую английскую булочку, слегка смазанную маслом.
Джина: И немного творога.
Мейсон: Да.
Джина: Но я подумала, что, возможно, сегодня ты будешь более склонен к "приключениям", и захочешь оладьи или вафли, а?
Мейсон: Джина, я никогда не считал завтрак временем пригодным для приключений. Пожалуйста, позаботься о том, чтобы всё было, как всегда. (снова подходит к Мери) Мери, присоединишься к нам? Джина принимает заказы на завтрак.
Мери: Ой, спасибо. Но я ожидаю приезда машины скорой помощи. Сегодня твоего отца забирают в больницу для обследования.
Мейсон: Ах, точно. Я и забыл. Будут трясти беднягу в старой, мерзкой скорой. (Мери ошарашена его словами, так что Мейсон немедленно принимается "исправлять ситуацию".) Ты полагаешь... ему ничего не угрожает во время подобного путешествия?
Мери: Ну, врачи меня заверили, что они предпримут все необходимые меры безопасности.
Мейсон: Хорошо. Так и должно быть. Послушай, Джина, передай Розе мой заказ. Думаю, мне стоит подняться наверх и навестить старика-отца. Мысль, безусловно, на голодный желудок вгоняющая в тоску. Однако, увы, это входит в обязанности сына-первенца.
Джина: Осторожно, Мейсон. Твои слова начинают отдавать преданностью.
Мейсон: Ты права, так оно и есть. Мне придётся следить, чтобы подобное не повторялось.
Мейсон поднимается по лестнице. Мери провожает его взглядом. Это замечает Джина и тут же спешит к девушке.
Джина: Ну не очарователен ли он?
Мери: Он так самоуверен. Мне никогда не доводилось встречать кого-либо похожего на него.
Джина: (до приторности дружелюбным тоном) Ах, Мери! Ну расскажи мне, как у вас с ним развиваются отношения, а? Я заметила у тебя в глазах тот самый особый блеск. Ты им заинтересована, да?
Мери: Что? Ой, нет, нет. Не заинтересована я им.
Джина: Заинтригована?
Мери: Возможно... Знаешь, вчера вечером он зашёл ко мне в клинику.
Джина: (на секунду выглядит расстроенной, но затем быстро прячет свои настоящие чувства) Нет... Об этом я не знала. Значит, он отправился в такую даль, в этот ужасный район только ради того, чтобы увидеться с тобой... Как мило...
Мери: Только, я не единственная, с кем он знаком в этом районе.
Джина: М-м?
Мери: Несколько моих волонтеров узнали его. Они... они ночные бабочки.
Джина: Так... Могу себе представить, что Мейсону довелось познакомиться с женщинами всех сортов во времена своей разгульной молодости.
Мери: Да, полагаю, что так...
Джина: Это вызывает у тебя беспокойство?
Мери: Я стараюсь не думать об этом.
Джина: Но ты должна об этом думать, Мери! Ты должна хорошенько задуматься о прошлом Мейсона, прежде, чем кидаться в какие-либо отношения с ним. Я пытаюсь сказать, что мне бы совершенно не хотелось увидеть, как такой мужчина, как он, причиняет боль такой женщине, как ты.
Мери: Джина, ты действительно полагаешь, что он настолько испорчен?
Джина: Мери, для тебя всё может закончиться трагично. А вот для другой женщины... для женщины, которая знает, чего она хочет... он идеально подойдёт. (мечтательно улыбается, затем замечает на себе недоуменный взгляд Мери) ...ну, конечно же, я не знаю, кем она может оказаться... однако, я уверена, что где-то на белом свете есть такая женщина, кто подойдёт Мейсону. Ах, и какая же она счастливица! (улыбаясь, уходит)
В комнате СС Мейсон ругается с Иден относительно её спорных деловых решений, принесших Кэпвелл Энтерпразес убытки, превышающие один миллион долларов.
Немного позднее Мейсон снова заходит в комнату отца и застаёт Джину за тем, что она поворачивает на системе жизнеобеспечения различные выключатели.
Мейсон: Я прервал тебя?
Джина: Нет, ничего ты не прервал. Я просто балуюсь здесь с этими машинами. Они, должно быть, дорого стоят, да?
Мейсон: Ага, тысячи, сотни тысяч. Для СС Кэпвелла подойдёт только самое лучшее. Хорошо, хоть всё это оборудование взято напрокат. А что это за рычажок, которым ты только что играла?
Джина: Главный выключатель.
Мейсон: Так... включи-ка его, давай посмотрим, как же будет работать система жизнеобеспечения, если она не подключена ни к кому, чью жизнь требуется обеспечивать. Свет. Камера. Съёмка!
Джина: Ты только взгляни!
Мейсон: Хм... Давай-ка посмотрим, а не получится ли у нас устроить что-нибудь поинтереснее. (берёт два проводка с сенсорами для измерения частоты сердцебиения и прикладывает их к своей груди) Ничего себе... Чувствую себя Франкенштейном или каким-то там ещё мифическим монстром.
Джина: Что же, с одной лишь разницей - ты не мифический.
Мейсон: Джина, ты изменила своё мнение обо мне.
Джина: Мейсон, ты слетел со своего пьедестала. Ты вовсе не тот привлекательный, очаровательный молодой человек, каким я тебя считала. Видимо, раньше я была... слепа, как сейчас Мери.
Мейсон: Что ты имеешь в виду, говоря о Мери?
Джина: Ну, мне кажется, что ты ей нравишься. Возможно, она начала влюбляться в тебя.
Мейсон: Я бы не стал так переоценивать её чувства.
Джина: Ведь ты же не стараешься соблазнить её, правда? Ты же не настолько глуп, так ведь?
Мейсон: Понятия не имею, о чем ты говоришь.
Джина: Отлично! Я рада, что ты понятия не имеешь, о чём я говорю. Потому что если бы ты знал, о чём я говорю, если бы между тобой и мисс Фло Найтингейл что-то было, то я бы оказалась в трудном положении.
Мейсон: В каком ещё положении?
Джина: Ну, я просто была бы вынуждена рассказать бедняжке всю правду.
Мейсон: О чём?
Джина: О нас с тобой. (Лицо Мейсона выражает беспокойство.) Ты только посмотри туда! (указывает на монитор системы жизнеобеспечения) У тебя учащается пульс. Ты взволнован?
Мейсон: Не думаю.
Джина: Интересно, а можем ли мы ускорить частоту твоего сердцебиения. Что если это возможно? Может, если я сделаю легонечко вот так (обнимает Мейсона) или же потихонечку... нежно укушу тебя вот здесь (приближается к его шее) ...так, а что будет, если я... (целует его в ушко)
Датчик начинает неистово сигналить. Джина просто сияет от радостного возбуждения.
Джина: Ой! Ой! Послушай! Сработало. Сработало! Да показатели практически зашкаливают. Ах, Мейсон. Я так и знала, что всё ещё могу завести тебя. Мейсон, поцелуй меня... пожалуйста, прошу.
Спустя несколько минут.
Мейсон: Интересно, не правда ли? Без человека не было бы машин. Однако, без машин не было бы и человека. Эти агрегаты... они же могут поддерживать чью-то жизнь годами.
Джина: Мейсон, нам что, действительно, необходимо об этом разговаривать? Подобные мысли нагоняют тоску.
Мейсон: Да, Джина, я знаю, что мысль о том, что отец может держаться за жизнь годами, нагоняет тоску. Но ты должна считаться с подобной перспективой, если ещё не позаботилась о таком варианте.
Джина: Да ну тебя, Мейсон. Неужели мы постоянно должны говорить о делах?
Мейсон: Тебе ведь, и в правду, не хочется об этом думать, да?
Джина: Думать о чём?
Мейсон: О состоянии отца. Безусловно, его смерть пошла бы тебе на руку, и ты смогла бы унаследовать его состояние, прибрать к рукам деньги, обеспечить Брендону новую жизнь вне стен этого ужасного дома. А вот если бы он пришёл в себя...
Джина: Мы оба лишились бы всего.
Мейсон: Да, но, боюсь, ты бы лишилась большего. Видишь ли, я не намерен рассиживаться здесь и ждать у моря погоды. Я уже сдвинул с мертвой точки план по захвату компании. И если у меня всё получится, то, придя в себя, отец не сможет ничего с этим поделать.
Джина: Мейсон, судя по твоим словам, план просто беспощадный. Как же мне это нравится.
Мейсон: А к отцу тебя привлекло именно это? Его беспощадность или же просто его деньги?
Джина: Мейсон, не начинай на меня свои нападки.
Мейсон: Мне просто интересно.
Джина: Я влюбилась в СС потому что... в общем, он оказался человеком способным хорошо позаботиться обо мне.
Мейсон: А Джине необходим человек способный о ней заботиться, да?
Джина: Нет, ей необходим человек, который любил бы её. И я знаю, что СС любил меня. Я знаю, что любил. Он был чудесен... в эти первые дни. Мы делили романтические моменты, он покупал мне цветы, и мне тогда казалось, что он самый прекрасный человек на свете. А затем он открыл мне настоящую причину, по которой он на мне женился...
Мейсон: Чтобы Брендон остался в семье.
Джина: Я ненавижу его за это. Я ненавижу СС больше, чем ненавидела Хэнка, чем вообще кого-либо когда-либо ненавидела. Мейсон, лучше бы я вышла замуж за тебя. Тогда бы всё было по-другому.
Джина начинает мечтать об их свадьбе.
Священник: Сегодня мы собрались здесь, чтобы почтить память покойного СС Кэпвелла. (Камера перемещается на Джину и Мейсона.) И чтобы соединить узами брака эту пару. Пепел к пеплу. Прах к праху. Я объявляю вас мужем и женой. Вы можете поцеловать тело... то есть, невесту.
Джина: (возвращается в реальность) Мейсон! (замечает, что он лежит на кровати отца) Мейсон! Мейсон, это не смешно! Мейсон! (начинает щёлкать переключателями системы) Мейсон! (Система жизнеобеспечения начинает безостановочно издавать громкий сигнал тревоги.) Мейсон!!! (начинает его остервенело трясти) Мейсон, вставай! Ну прекрати же!!! Мейсон!!!
Мери: (не веря своим глазам) Мейсон?!
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 30 июня 2010, 19:34:51