Ola_SpB (Понедельник, 28 декабря 2009, 12:42:46) писал:
Ждем на самом деле с нетерпением! Еще и в бельведере неясности были...
Пока та самая хроника мозги полоскала, захотелось устранить неясности в бельведере...
А ту завтра сделаю
377 XM
Gazebo. Mason and Mary are dancing. Gina is watching them from behind the bushes.
Mason: You know… I have this theory that certain people are meant to dance together. Fred Astair and Ginger Rogers… Baryshnikov and Kirkland… you and I…
Mary: Mason… (with a smile) You’re getting a little sickening.
Mason: I know I can’t seem to help myself.
Mary: You’re lavishing so much attention on me. It’s likely to turn my head.
Mason: Well, so are you… ahm… you’re going to try to resist?
Mary: You know that there are so many women out there who must have so much in common with you. I mean Santa Barbara alone must be teaming with them.
Mason: No… No. On the contrary, I… searched the world until I found you. You’d be amazed at how many women I’ve weeded out.
Mary: No, I wouldn’t.
Mason: Yeah… I’ve catalogued your every virtue. Cross-indexed them. I mean, give me a letter of the alphabet and I’ll give you something that starts with that letter that I find irresistible in you.
Mary: I think our guitar player is blushing. Tell me something Mason, when you were in college, did you major in Seduction?
Mason: No… I even flunked Beginning Flirtation.
Mary: Yeah? Well, I think you should go back as they will give you an honourary degree now.
Mason: (stops dancing) Oh, no. Wait a minute. Ahm… I hope you don’t think I’m being insincere.
Mary: Oh, of course, not.
Mason: You do. But you mustn’t, because I’m not. Mary, look at me. I… I love being with you. I think you have intelligence… and spirit… and I think you’re probably the most honest human being I’ve ever met.
Mary: Goodness…
Mason: But if you feel you can’t return my feelings I’ll not only understand but… I’ll leave a suicide note exonerating you completely.
Mary: You’re… you’re hopeless. You are genuinely… hopeless.
Mason: No. No, you got that all wrong. Actually, I’m full of hope… and expectation. Look, I know it might be hard for you to trust any man after what happened in your family, but I want you to feel that you can trust me. I’ll be… I’ll be gentle… and considerate… (strokes her cheek) whatever you want me to be.
Mary: I… ahm… don’t… I don’t have lists of requirements really. I sort of take people as they are. But you do frighten me a little. More than a little.
Mason: Then I’ll stop.
Mary: Don’t you wanna know why?
Mason: I’ll slow down. Tell me why.
Mary: Because I don’t think you can slow down. That’s part of it. I… You… move so fast and so smoothly…
Mason: Well, would you feel safer if I scuffed my foot in the dirt and fumbled around for words?
Mary: Oh, no. No. I love the way you talk. I love to listen to you. I just said it scares me a little. That’s all.
Mason: It makes you think I’m insincere? I’m not. At least not with you.
Mary: Oh, may be you’re right. May be I do need to… trust people.
Mason: Well… Why don’t you let me be the one to teach you? As easy as dancing.
Mary: Well, you have me doing that with a… degree of confidence. All right. Ahm… How do I go about learning to trust people?
Mason: Well, first… first you have to let yourself get very close to somebody… (pulls her toward himself) preferably somebody you’re drawn to… (hugs her)
Mary: (her head on Mason’s shoulder) And then?
Mason: Hello… And then you put yourself completely in his hands. Or… his arms… as the case may be. And… close your eyes. And just… let it happen.
Mary: And… is that all there is to it?
Mason: Not quite. But it’s a good beginning.
Mary: I think I could learn to like this.
Mason: I think you could learn to love this.
They keep on dancing.
Mary: I feel like a cloud on a summer afternoon.
Mason: It means you’re relaxed. It’s good.
Mary: This is where you pounce.
Mason: Lesson two. Learning to trust. Never expect the worst. Certainly not of me.
Mary: I think I am… catching on to this. I’m enjoying it. It’s fun. It’s educational.
Mason: May be I should’ve brought a blackboard.
Mary: No, that’s not… what I meant.
Mason: You know I’m not quite sure why… but all I seem to wanna do is protect you… and hold you… (hugs her) I think it has something to do with how unspoiled… innocent you seem… compared to the other women I’ve known.
Mary: You know… I’ve seen a lot of life Mason. I’m not very worldly in the way that you mean, but I don’t think that’s such a bad thing. You know there was a time when men… liked women… ahm… unspoiled as you call it. And now it seems like a major character flaw or something… if you haven’t…
Mason: (astonished) Mary!
Mary: …if you… if you’re not…
Mason: Mary! You’re a virgin, aren’t you?
Mary: Wasn’t that what you were talking about?
Mason: Oh, no. No, I had assumed that before you went into the convent there were… Well, I can see that I was wrong.
Mary: You tricked me into saying that!
Mason: I certainly did not.
Mary: (crying) You know… there’s… there’s nothing wrong with the way that I am.
Mason: Did I say there was?
Mary: (picks her purse from the table) And I really don’t feel like making conversation about my experience or my… my lack of experience. Thank you very much for what was a very nice evening up until now.
Mason: Well, I don’t understand why you’re so angry about it.
Mary: I’m not angry! I’m… I’m… I’m humiliated. That’s what I am. (runs towards the house)
Mason: Mary! Wait… Would you wait a minute.
Mary turns around, but then changes her mind and runs away.
Mason: Mary! (to the guitar player) You can stop now. Thank you. I don’t think we’ll be needing you the rest of the evening. (gives him a tip and leaves)
In the house.
Mason: Gina, have you seen Mary?
Gina: No. Why?
Mason: Ahh… nothing.
Gina: Well, she wouldn’t be up at CC’s. It’s her night off.
Mason: No, no, she is not with Dad. I was just talking to her. I thought she came back to the house.
Gina: I didn’t notice. But I haven’t been here that long.
Mason: Well, she’s probably… ahm… in her room. Never mind. (runs upstairs)
Gina: Well. They say “You should know your enemy”. May be it’s time I got to know Mary a little better.
Mary comes back to the gazebo. She sits down in her chair. Gina comes along.
Gina: Well. Would you look at all of this? It looks like the remains of a party or something.
Mary: The ruins of one actually. You’re looking for Mason?
Gina: Mason? No. Brandon thought he left a toy out here, but I was just checking. Are you all right? It looks like you need someone to talk to.
Mary: No, I’d rather not go into it.
Gina: (sits down in the other chair) Well, if this is about something Mason said or did, I’m not surprised. You’re not the first girl he reduced to tears here in the gazebo.
Mary: He… brings girls here?
Gina: Oh, my! Yes. Just a month ago there was a girl sitting right here crying her heart out. Caviar again? So, he is very predictable when it comes to women. Did he have a violinist here?
Mary: A guitarist.
Gina: Oh…
Mary: I think he left when he lost his audience. He had a violinist here? The last time?
Gina: Yeah. Well, you really can’t blame Mason. He is awfully charming but he really shouldn’t toy with people’s affections so much. Yeah, I’m… just sorry he was doing it to you.
Mary: Oh, no. It was my own fault. I… I’ve been out of commission so long, I guess I forgot how to deal with men. Well, not that I was ever expert at it.
Gina: Well, he knew you just came out of a convent. He shouldn’t have taken advantage of you.
Mary: Oh, no. He didn’t. He didn’t. I just overreacted to something he said. It… I… I made a fool out of myself.
Gina: Well, as I said, you’re not the first one. He’s an incurable romantic though. He’s really not the kind of man a woman can trust. You know what I mean?
Mary: Oh, that’s awfully funny you should say that. Because we were just talking… never mind.
Gina: Yeah! Wha…wha… what? What?
Mary: No. Just… forget it.
Gina: Well, Mary I hope we can be friends. I hope we can… confide in each other. Because ever since you started working for us I… I really like you a lot. And may be I can help you with certain things. You know I… have some experience, have a nose and… and if you have any questions you just ask me. I’m totally discreet.
Mary: That’s really kind of you Gina.
Gina: All right. Now just remember I am right here. Any time. Day or night.
Mary: Thank you.
***
Бельведер. Мейсон и Мери танцуют. Из-за кустов за ними наблюдает Джина.
Мейсон: Знаешь... У меня есть теория, что на свете существуют пары, которым было предначертано судьбой танцевать вместе. Фред Астер и Джинджер Роджерс... Барышников и Киркланд... ты и я...
Мери: Мейсон... (улыбаясь) Твои слова немного приторны.
Мейсон: Знаю, не могу ничего с собой поделать.
Мери: Ты так внимателен ко мне. Это может вскружить мне голову.
Мейсон: И что же, ты... хм... ты будешь пытаться этому противиться?
Мери: Ведь ты же знаешь, что на свете так много женщин, у которых очень много общего с тобой. По-моему, одна только Санта Барбара переполнена ими.
Мейсон: Нет... Нет. Напротив, я всю землю обыскал, пока не нашёл тебя. Ты была бы поражена, узнав, кандидатуры скольких женщин я отсеял.
Мери: Нет, не была бы.
Мейсон: Да... Я выписал все твои достоинства в алфавитном порядке. И сделал к ним перекрёстные ссылки. Знаешь, на любую букву алфавита я могу назвать твоё качество, которое нахожу неотразимым.
Мери: По-моему, мы вогнали нашeго гитариста в краску. Скажи мне, Мейсон, а в колледже, ты, случайно, не по Соблазнению специализацию проходил?
Мейсон: Нет... я даже завалил Азы Флирта.
Мери: Разве? Ну, тогда, я думаю, тебе стоит вернуться в колледж, ведь сейчас бы ты закончил его с отличием.
Мейсон: (останавливается) Послушай, нет. Подожди-ка. Э... Надеюсь, ты не считаешь мои слова неискренними.
Мери: Ну, конечно же, нет.
Мейсон: Считаешь. Но ты не должна так думать, потому что я искренен. Мери, взгляни на меня. Мне… мне нравится, когда ты рядом. Я считаю, что ты умна... сильна духом... и ещё ты самый честный человек, которого мне когда-либо доводилось встречать.
Мери: Надо же...
Мейсон: Но, если тебе кажется, что ты не способна испытать ко мне ответные чувства, то я не только пойму тебя, но и... оставлю предсмертную записку, в которой полностью сниму с тебя бремя ответственности.
Мери: Ты... ты безнадёжен. Ты действительно... безнадёжен.
Мейсон: Нет. Нет, ты всё поняла совершенно не так. На самом деле, я полон надежд... и ожиданий. Послушай, я понимаю, что тебе должно быть тяжело доверять мужчинам после того, что произошло в твоей семье, но мне бы хотелось, чтобы ты почувствовала, что можешь доверять мне. Я буду... я буду нежным... и внимательным... (поглаживает её щёку) таким, каким захочешь ты.
Мери: Я... хм... не... На самом деле, у меня нет списка требований. Я стараюсь принимать людей такими, какие они есть. Но ты меня, действительно, немного пугаешь. Даже больше, чем немного.
Мейсон: Тогда я остановлюсь.
Мери: Ты разве не хочешь узнать почему?
Мейсон: Я сбавлю обороты. Скажи мне, в чём дело.
Мери: В том, что, как мне кажется, сбавить обороты ты как раз таки и неспособен. Часть проблемы именно в этом. Я... Ты... движешься так быстро, так плавно.
Мейсон: Ну, а ты бы чувствовала себя в большей безопасности, если бы я едва волочил ноги по грязи и даже двух слов не мог связать?
Мери: Вовсе нет. Нет. Мне очень нравится твоя манера говорить. И мне очень нравиться тебя слушать. Я просто сказала, что меня это немного пугает. Вот и всё.
Мейсон: И это заставляет тебя думать, что я неискренен? Но я искренен. Во всяком случае, с тобой.
Мери: Ну, возможно, ты и прав. Может быть, я должна... доверять людям.
Мейсон: В таком случае... почему бы тебе не позволить именно мне тебя этому научить? Так же быстро, как я научил тебя танцевать.
Мери: Что же, благодаря тебе, я теперь танцую... с определенной долей уверенности. Хорошо. Хм... И что же я должна делать, чтобы научиться доверять людям?
Мейсон: Итак, во-первых... во-первых, ты должна позволить себе максимально приблизиться к кому-нибудь... (притягивает её к себе) желательно, к тому, к кому тебя тянет... (обнимает её)
Мери: (кладет голову к нему на плечо) А затем?
Мейсон: Вот так... А затем ты полностью отдаёшь себя ему в руки. Или же... в объятия... как в данном случае. И... закрой глаза. А теперь просто... пускай всё произойдёт само собой.
Мери: И что... это всё?
Мейсон: Не совсем. Но это хорошее начало.
Мери: Мне кажется, мне это может понравиться.
Мейсон: Мне кажется, ты можешь это полюбить.
Они продолжают танцевать.
Мери: Я чувствую себя, как облачко в летний день.
Мейсон: Это означает, что ты расслабилась. Вот и славно.
Мери: И именно в этот момент ты на меня набрасываешься.
Мейсон: Урок второй. "Как научиться доверять". Никогда не ожидай худшего. Уж точно не от меня.
Мери: Мне кажется, что я... наверстываю упущенное. Твои уроки мне доставляют удовольствие. Они развлекательны и познавательны.
Мейсон: Может быть, мне стоило принести с собой доску и мел?
Мери: Нет... я не это... имела в виду.
Мейсон: Знаешь, я даже не совсем уверен почему... но, кажется, всё, что мне хочется делать - это защищать тебя... держать тебя в своих объятиях... (обнимает её) Мне кажется, это в определенной степени вызвано твоей неиспорченностью... твоей невинностью... по сравнению со всеми женщинами, кого я когда-либо знал.
Мери: Знаешь, Мейсон... я повидала жизнь. Я не очень искушена в том смысле, в котором ты говорил, но, на мой взгляд, это не так уж и плохо. Знаешь, были времена, когда мужчинам... нравились... хм... говоря твоими словами, неиспорченные женщины. А в наши дни это, похоже, стало огромным недостатком или чем-то в этом роде, если ты не...
Мейсон: (изумленно) Мери!
Мери: ...если ты... если ты не...
Мейсон: Мери! Так ты девственница, да?
Мери: А разве ты не об этом говорил?
Мейсон: Вовсе нет. Нет, я считал, что до того как уйти в монастырь, ты... Впрочем, я вижу, что был неправ.
Мери: Ты обманом выудил у меня это признание.
Мейсон: Всё было абсолютно не так.
Мери: (плача) Знаешь... нет ничего... нет ничего плохого в том, что я такая.
Мейсон: А разве я говорил, что в этом есть что-то плохое?
Мери: (берёт со стола свою сумочку) И у меня нет никакого желания обсуждать мой опыт или... или его отсутствие. Большое спасибо за приятный вечер, каким он был до этого момента.
Мейсон: Знаешь, я не могу понять, почему ты так из-за этого разозлилась.
Мери: Я не разозлилась! Я... я... я чувствую себя униженной. Я именно унижена. (бежит в сторону дома)
Мейсон: Мери! Подожди... Подожди минутку.
Мери оборачивается, но затем меняет свое решение и убегает.
В доме.
Мейсон: Джина, ты не видела Мери?
Джина: Нет. А почему ты спрашиваешь?
Мейсон: Э... неважно.
Джина: Ну, наверху у СС её не будет. Сегодня вечером у неё выходной.
Мейсон: Нет, нет, она не с отцом. Я только что с ней разговаривал и решил, что она вернулась в дом.
Джина: Я не заметила. Но я была здесь не очень долго.
Мейсон: Ладно, она, наверно... хм... у себя в комнате. Не обращай внимания. (убегает наверх)
Джина: Так. Как говорится, врага надо знать в лицо. Возможно, мне стоит познакомиться с Мери поближе.
Мери возвращается в бельведер. Она садится в своё кресло. Приходит Джина.
Джина: Так. Вы только посмотрите. Похоже на остатки вечеринки или что-то в этом роде.
Мери: Скорее, на её руины. Ты ищешь Мейсона?
Джина: Мейсона? Нет. Брендону показалось, что он забыл здесь свою игрушку, и я просто пришла проверить. Ты в порядке? Похоже, тебе необходимо с кем-нибудь поговорить.
Мери: Нет. Я бы предпочла не обсуждать случившееся.
Джина: (садится в кресло напротив Мери) Что ж, если ты расстроилась по поводу чего-нибудь сказанного или сделанного Мейсоном, то это меня нисколько не удивляет. Ты не первая девушка, которую он довёл до слёз в этом бельведере.
Мери: Он... водит сюда девушек?
Джина: Да ты что! Конечно. Всего лишь месяц назад здесь сидела и рыдала навзрыд другая девушка. И снова икра? Выходит, когда дело касается женщин, он очень предсказуем. Здесь был скрипач?
Мери: Гитарист.
Джина: Мм...
Мери: Полагаю, он ушёл, лишившись слушателей. А он, значит, приглашал сюда скрипача? В прошлый раз?
Джина: Ага. Знаешь, вообще-то, Мейсона нельзя в этом винить. Он ужасно обаятельный, хотя и не должен до такой степени играть чувствами других людей. Да, мне... просто жаль, что он поступил таким образом с тобой.
Мери: Вовсе нет. Я сама виновата. Я... я так долго была "не в строю", что, похоже, забыла, как вести себя с мужчинами. Ну, не то чтобы, я вообще когда-нибудь была в этом экспертом.
Джина: Ну, ему же известно, что ты только что вышла из монастыря. Он не должен был этим пользоваться, чтобы попытаться соблазнить тебя.
Мери: Всё было не так. Он не сделал ничего плохого. Я просто слишком остро отреагировала на его слова. Это... Я... я сама выставила себя дурочкой.
Джина: Ну, как я и сказала, ты не первая. Впрочем, он неизлечимый романтик. И он абсолютно не тот тип мужчины, которому женщины могут доверять. Ты понимаешь, что я имею в виду?
Мери: Ой, так странно, что ты об этом сказала. Потому что мы c ним как раз разговаривали о... неважно.
Джина: Ага! Что... что... что? Что?
Мери: Нет. Просто... оставим всё это.
Джина: Знаешь, Мери, надеюсь, мы станем подругами. И ещё я надеюсь, что мы сможем... довериться друг другу. Потому что с того самого момента, когда ты устроилась к нам на работу... ты мне очень нравишься. И, возможно, в некоторых аспектах жизни я могу тебе помочь. Ты же знаешь, у меня... есть кое-какой опыт в подобных делах, у меня есть нюх, и... и, если у тебя возникнут вопросы, обращайся ко мне. Я очень благонадёжная.
Мери: Джина, как это мило с твоей стороны.
Джина: Договорились. А теперь запомни главное - я готова тебе помочь. В любое время. Днём или ночью.
Мери: Спасибо.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 02 июля 2010, 01:58:19