Мэйси (Воскресенье, 06 декабря 2009, 22:46:42) писал:
Мейсон и Мери
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю154
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
sebik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 23:50:53) писал:
sebik,Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 06 июля 2010, 23:58:42
Lucy (Воскресенье, 06 декабря 2009, 23:46:15) писал:
Нет, ножки и халатик - самое то!
И пиджачок с метёлкой тоже.
Классная пара!
Сообщение отредактировал Alenatci: Вторник, 06 июля 2010, 23:55:59
Сообщение отредактировал Мэйси: Среда, 07 июля 2010, 00:09:21
Lucy (Воскресенье, 06 декабря 2009, 22:56:19) писал:
Не учите учёного.
sebik (Понедельник, 07 декабря 2009, 00:02:12) писал:
я лучше в следующий раз на плакат посмотрю, прежде чем написАть...
Мэйси (Воскресенье, 06 декабря 2009, 23:07:58) писал:
я лучше в следующий раз на плакат посмотрю, прежде чем написАть...
"The quote is Juliet's from 'Romeo and Juliet' (Act III, Scene 2), one of the more erotic passages in all of Shakespeare. Remember that the word 'die' had a double meaning for Elizabethans…" ("Цитата - слова Джульеты из трагедии "Ромео и Джульета" (Акт III, Сцена 2). Это один из наиболее эротичных отрывков во всём творчестве Шекспира. Не забывайте, что слово "die" во времена Елизаветы I имело двойное значение... ")
Если кто-то не в курсе, то он имеет в виду следующие значения этого слова в те старые добрые времена: 1. умирать, 2. испытывать оргазм. (В совр. англ. есть ещё и значение "сильно/страстно чего-то хотеть".)
392 XM (1)
Mason is reading a newspaper. Mary literally runs into him.
Mason: Mary! Slow down.
Mary: To the clinic, by way of staying on heels. Charge!
Mason: What? Wa… wa… wait a minute… teddy. (Mary smiles.) Didn’t you see the headlines? You gotta be careful down there. That neighbourhood is getting dangerous.
Mary: OK. Thanks for the warning.
Mason: Wa... Wait, wait, wait. Can’t we have dinner tonight?
Mary: Mason, I don’t know if I’m gonna have time. But I know I don’t have time to talk about it right now.
Mason: Why do you and I have so much trouble seeing each other?
Mary: Priorities! You’ve got your priorities, I’ve… (wipes his cheekbone with her thumb) got mine.
Mason: One day I’m going to be… one of your priorities.
Mary: Fine. Can we banter about this later ‘cause I really have to run?
Mason: Common! Gallop apace… (as Mary is running away) you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner
As Phaethon might put you to the west…
***
Мейсон читает газету. На него на бегу налетает Мери.
Мейсон: Мери! Сбавь скорость.
Мери: Я в клинику, посредством бега на каблуках. Вперёд!
Мейсон: Что? По... по... подожди минутку... модница. (Мери улыбается.) Ты разве не видела газетных заголовков? Тебе стоит быть поосторожней. Тот район становится всё более опасным.
Мери: Хорошо. Спасибо за предупреждение.
Мейсон: По... подожди, подожди, подожди. Могли бы мы сегодня вместе поужинать?
Мери: Мейсон, я не знаю, будет ли у меня время. Однако, я знаю, что сейчас времени на подобные разговоры у меня нет.
Мейсон: Почему нам с тобой всегда так трудно увидеться друг с другом?
Мери: Дело в приорететах! У тебя полно своих, а у меня... (вытирает большим пальцем его скулу) своих.
Мейсон: Настанет день, и я стану... одним из твоих приорететов.
Мери: Отлично. Давай поболтаем и пошутим об этом попозже, потому что сейчас мне действительно надо бежать?
Мейсон: Вперёд! Быстрей скачите... (вслед убегающей Мери) огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад...
***
Чтобы было понятнее, о чём идёт речь, конечно же привожу весь отрывoк на который ссылается Лейн. Мейс лишь три строки из него прочитал, но намекал, видать, на всё остальное. (Он там слова малость изменил, в транскрипте сцены они курсивом написаны). Короче, используйте своё буйное поэтическое воображение, как Мейс и сам Лейн (двойное значение, гы-гы )
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner
As Phaethon would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it, and, though I am sold,
Not yet enjoy'd: so tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my nurse,
And she brings news; and every tongue that speaks
But Romeo's name speaks heavenly eloquence..
***
Быстрей скачите, огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,
И сразу бы вас в ночи мрак домчал.
Пособница любви, ты, ночь, раскинь
Над нами полог, чтоб Ромео мог
Обнять меня неслышно и незримо. -
Любовникам любовный их обряд
Осветит их краса. Слепа любовь.
Ей ночь милее. - Ночь, приди, матрона,
Ты, скромница под черным покрывалом,
И научи, как выиграть игру,
В которую две чистоты играют.
Кровь дикую, прилившую к щекам,
Покрой, пока из дикой станет смелой,
Поймет, что в истинной любви все - скромность.
Приди же, ночь! Ромео - день в ночи!
На крыльях ночи ты белее снега,
Что на спине у ворона лежит.
Приди, ночь чернобровая, родная,
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды -
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
Веселому не будет поклоняться. -
Дворец любви купила я, но им
Я не владею; и меня купили,
Но не владеют мной. Противный день!
Как ночь пред праздником нетерпеливой
Девчонке, у которой есть обновка,
А надевать ее нельзя. - Ах, няня!
С вестями! О, красноречив, как небо.
Язык, что о Ромео говорит!
(Перевод Анны Радловой)
P.S. Я, конечно, ещё кучу всего из этой хроники затранскрибировала, не пугайтесь... швабра тоже будет Выложу завтра (надеюсь).
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 07 июля 2010, 02:53:24
Ничего не поняла, но зная Mэйсона - наверняка ничего приличного ждать не приходится.
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость