sebik (Вторник, 08 декабря 2009, 22:10:18) писал:
Вот говорят, нельзя на ночь много смеяться, плакать будешь. Вчера, видно, ночью, пересмеялись.
sebik, Julliana, улыбнитесь! Тут такой милый разговор.
393 XM (1)
Capwell’s atrium. Mary is trying different hairstyles and gets her hair in a pony tail. She is slightly taken aback when Mason comes in. He’s got a big box under his arm.
Mason: Taking inventory? For the record I like your hair just the way it is.
Mary: Well, I’m tired of this. It’s just so…
Mason: Unaffected. Please don’t change it.
Mary: I didn’t know that you had such strong opinions about it.
Mason: But I do. And not just your hair. (his finger tenderly trances the curve of her nose right to the tip) I have very definite opinions about these soft grey eyes. In the room full of people they… they always draw me back, make me think of any number of sweet possibilities. (strokes her chin) And this strong, determined, perfect… (touches her lips) And I saved the best for the last. But there is only one way to show you my opinion… of these.
A very long kiss follows.
Mary: Oh! I forgot where we were.
Mason: No one’s here.
Mary: No… the… the nurse is coming down the stairs any minute Mason.
Mason: I’ll tell her, she’s fired.
Mary: (smiles at his joke, then notices the box) What’s this?
Mason: You see how she spurns my attention. All she’s interested in… is the spoil. It’s a present… for you.
Mary: For me?
Mason: Open it.
Mary: Oh, Mason. You shouldn’t do things like this. Oh… (startled at what she sees) Ghm… Oh… It’s ahm…
Mason: They.
Mary: What?
Mason: They’re referred to in plural.
Mary: They are… Oh! These are those… ahm… those things you use for horse back riding.
Mason: Right.
Mary: What… what are they called? Ahm… Wait! Don’t tell me, don’t tell me… Ahm…
Mason: Chaps.
Mary: You told me.
Mason: Can’t wait all day. Well, I can see they are just what you always wanted.
Mary: Ahm… They real … they’re just… You know and the fabric… I love leather and… just…
Mason: Good. Put them on. We’ll go for a ride.
Mary: Oh? You’re kidding.
Mason: No. I know two horses that are saddled, and waiting and literally chomping at the bit to go cavorting on the beach with us.
Mary: Mason, I can’t.
Mason: You’ve never been on a horse before?
Mary: Well, when I was a little girl, yeah but…
Mason: It’s not a problem then. It’s true what they say, it all comes back to you.
Mary: No, but I have to work at the clinic tonight.
Mason: You have time. I know the schedule, remember?
Mary: Mason, this is too crazy.
Mason: What’s the matter? You’re afraid you’ll… not know how to put them on?
Mary: You don’t expect me to wear these now, do you?
Mason: Why not? What better way to feel… at home on the ranch?
Mary: Mason, I thought you said we were riding on the beach.
Mason: Well, beach… ranch… it’s all outdoors, isn’t it? Go ahead! Make my day.
Mary: Ahm… OK. Yeah… ahm… sure. Yeah … How do I… (fiddles with the chaps) Well, here they are. You know…
Mason: That’s back.
Mary: Oh. (turns the chaps around)
Mason: There you go.
Mary: Right.
Mason: You just step into them.
Mary: (follows his instructions) Yeah…
Mason: (helps Mary to put the chaps on) That leg first. OK. Very good. Next leg. (They laugh.) You’ve got it.
Mary: All right.
Mason: Did you see there is a knot here? Now, wait a minute.
Mary: Yeah…
Mason: Let me get the buckle. OK, now you… you tell me when it feels right, OK?
Mary: Yeah, how am I supposed to know what they feel like? Mason, do you have any idea how… silly I feel?
Mason: No use fighting about it, ma’am. Here we… go.
Mary: Hm…
Mason: I think you’re all set.
Mary: Ah… well… Yeah, people are gonna think that I got lost on my way the rodeo.
Mason: There aren’t gonna be any people where we’re going. We’ll have it all to ourselves. There’ll be just you, me, horses and… I’ll see if I can arrange for some tumbling tumbleweeds.
Mary: Well, OK Partner! Let’s hit the trail!
Mason: All right.
Mary: Ahm… Do I leave my six guns here, or what?
Mason: Oh, I don’t think you’ll need them Deputy. Let’s go.
Mary: Well, I don’t know. I mean if anybody sees me like this I might just drill you full of holes.
They leave laughing.
***
Холл в особняке Кэпвеллов. Мери примеряет различные причёски и делает себе "хвостик". Вошедший в дом Мейсон застаёт её врасплох. В руках у Мейсона большая коробка.
Мейсон: Проводишь инвентаризацию?
Мери: Нет, просто я устала от этой причёски. Она такая...
Мейсон: Естественная. Пожалуйста, не меняй её.
Мери: А я и не знала, что у тебя сложилось о ней такое стойкое мнение.
Мейсон: А ведь оно, действительно, сложилось. И не только о твоей причёске. (нежно проводит пальцем по её носу и останавливается на самом его кончике) У меня также есть очень стойкое мнение об этих нежных серых глазах. В комнате полной людей... они всегда притягивают меня к себе, навевают мне всевозможные сладостные фантазии. (поглаживает её подбородок) Он у тебя волевой, решительный, совершенный... (касается её губ) А напоследок я приберёг самое лучшее. Однако, существует только один единственный способ показать тебе, что я думаю... о них.
За этими словами следует очень долгий поцелуй.
Мери: Ой! Я забыла, где мы находимся.
Мейсон: Здесь же никого нет.
Мери: Нет... но... Мейсон, сюда в любой момент может спуститься медсестра.
Мейсон: Я ей просто скажу, что она уволена.
Мери: (улыбается его шутке, затем замечает коробку) Что это?
Мейсон: Вы только полюбуйтесь, как она презрительно пренебрегает моим вниманием. Единственное, что её интересует... это трофеи. Это подарок... для тебя.
Мери: Для меня?
Мейсон: Открой.
Мери: Ах, Мейсон. Тебе не следовало этого делать. Ах... (крайне удивлена тем, что видит в коробке) Хм... Э... Оно хм...
Мейсон: Они.
Мери: Что?
Мейсон: О них говорят во множественном числе.
Мери: Они... А! Это эти самые... э... ну эти штуки, которые надевают для конных прогулок.
Мейсон: Правильно.
Мери: Как... как же они называются? Э... погоди-ка! Не говори мне, не говори мне... Э...
Мейсон: Краги.
Мери: Ты всё-таки сказал.
Мейсон: Не могу же я весь день ждать. Ну, как я вижу, это именно то, что ты всегда хотела.
Мери: Э... Они, и правда... они просто... И материал, знаешь ли... мне очень нравится кожа, и... просто...
Мейсон: Хорошо. Надевай. Мы отправляемся на конную прогулку.
Мери: Что? Да ты шутишь.
Мейсон: Нет. И я знаю двух лошадей, которые уже осёдланы. Они нас ждут и буквально грызут удила от нетерпения, так сильно им хочется скакать во всю прыть по пляжу.
Мери: Мейсон, я не могу.
Мейсон: Ты никогда не каталась на лошадях?
Мери: Ну, каталась, когда была маленькой девочкой, но...
Мейсон: В таком случае, нет проблем. Люди правы, когда говорят, что навыки к нам быстро возвращаются.
Мери: Нет, сегодня вечером я работаю в клинике.
Мейсон: У тебя есть время. Ведь я же знаю твой график, ты разве забыла?
Мери: Мейсон, это просто безумие.
Мейсон: В чём дело? Ты боишься, что... не сможешь в них облачиться?
Мери: Ты же не думаешь, что я их сейчас надену?
Мейсон: А почему бы и нет? Разве есть лучший способ... почувствовать себя на ранчо как дома?
Мери: Мейсон, а мне казалось, ты сказал, что мы отправляемся на конную прогулку по пляжу.
Мейсон: Ну, пляж... ранчо... и то и другое ведь на свежем воздухе, правда? Решайся! Доставь мне удовольствие.
Мери: Э... Ладно. Да... э... конечно. Да... Как их... (вертит в руках краги) Ага, вот так. Знаешь...
Мейсон: Это спина.
Мери: Ага. (поворачивает краги)
Мейсон: Вот так.
Мери: Понятно.
Мейсон: Надо просто просунуть в них ноги.
Мери: (следует его указаниям) Ага...
Мейсон: (помогает Мери надеть краги) Сначала эту ногу. Так. Очень хорошо. Другую ногу. (Они смеются.) У тебя всё получилось.
Мери: Хорошо.
Мейсон: Видишь, тут какой-то узел? Так, подожди-ка минутку.
Мери: Да...
Мейсон: Давай, я застегну пряжку. Хорошо, а теперь скажи мне... когда почувствуешь, что всё на тебе сидит как влитое.
Мери: Ага, да откуда мне знать, как они должны сидеть. Мейсон, да ты имеешь хотя бы малейшее представление насколько... глупо я себя чувствую?
Мери: Не имеет смысла вступать в перепалку по этому поводу, мэм. Вот... так.
Мери: Хм...
Мейсон: По-моему, ты готова.
Мери: Э... что ж... Ага, люди решат, что я заблудилась по дороге на родео.
Мейсон: Там, куда мы отправляемся, никого не будет. Эта прогулка исключительно для нас. На ней будем только ты, я, лошади и... посмотрим, удастся ли мне обеспечить нас несомыми ветром клубками перекати-поле.
Мери: Ну, ладно, компаньон. Отправляемся в путь.
Мейсон: Хорошо.
Мери: Хм... А все мои шесть револьверов мне здесь оставить?
Мейсон: Ну, на мой взгляд, шериф, они Вам не понадобятся. Идём.
Мери: Вот уж, не знаю. В том смысле, что, если меня кто-нибудь в таком наряде увидит, то я тогда тебя могу изрешетить пулями.
Они уходят, заливаясь смехом.
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 09 июля 2010, 02:13:00