Julmers (Суббота, 12 декабря 2009, 15:34:15) писал:
Clarisse, а тут больше именно "извини" подходит или "мне жаль"? Все-таки разные оттенки в русском получаются. Поскольку - "извини" - это Мери просит у Мейса прощения за то, что тот не может ее обнять, а "мне жаль" - для меня это означает, что Мери сама хочет его обнять, но нельзя, к сожалению. Хотя, раз она ангел, ей уже должны быть чужды мирские объятия и прикосновения... Хотя она же все помнит и чувствует, т.е. как человек.... Такая внутренняя борьба получается... и поэтому "мне жаль" - тоже очень логично ...
Я понимаю, что I'm sorry - это устоявшееся извинение, а как тогда все-таки будет "мне жаль"?
Присоединяюсь к вопросу!!
Clarisse,меня этот вопрос уже давно мучает...
(Еще ,если не ошибаюсь,это выражение может означать сочувствие.. Типа-" Im feeling lousy over my ex-husbands marriage...- Im sorry")