Clarisse McClellan (Воскресенье, 06 декабря 2009, 15:25:53) писал:
0
Джулия и Мейсон
Автор
Олег, Среда, 23 февраля 2005, 18:11:20
Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)794
DeJavu, Вчера, 22:16:29
Новые темы
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Марин, только, пжлста, не обижайся!!! Мне самой этот диалог очень понравился, стёб такой классный, в моём вкусе!
magnolij (Воскресенье, 06 декабря 2009, 14:18:54) писал:
Спасибо за перевод МД урааааааааааааааа!!!!!!
Марина зайчик я тебя обожаю, спасибо!!!!!!!!
Марина зайчик я тебя обожаю, спасибо!!!!!!!!
У каждого перевода есть свои особенности... Когда Мейсон (будучи ещё Санни) приглашал Джу на встречу с отцом в ресторан, то предлагал ей надеть фрак (в нашей озвучке), что по-моему гораздо выразительнее, учитывая характер персонажей, чем просто традиционное американское "вечернее платье"... На что Джу ответила: "Но у меня нет фрака!"
Маришка, мне нравится твой перевод!!
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!!
Маришка, мне нравится твой перевод!!
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!!
YaNik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 16:33:16) писал:
У каждого перевода есть свои особенности... Когда Мейсон (будучи ещё Санни) приглашал Джу на встречу с отцом в ресторан, то предлагал ей надеть фрак (в нашей озвучке), что по-моему гораздо выразительнее, учитывая характер персонажей, чем просто традиционное американское "вечернее платье"... На что Джу ответила: "Но у меня нет фрака!"
Маришка, мне нравится твой перевод!!
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!!
Маришка, мне нравится твой перевод!!
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!!
Я тоже переводила, конечно по возможности точно, но допуская некую авторскую вольность. Просто некоторые фразы Мейсон мог сказать так... в общем, как Мейсон!
Betsy, лови пару кусочков из их диалога. Скидываю это сейчас, раз ты ждёшь. Хочу ещё сделать пару переводческих комментариев. Уж "сочные" там пара фраз (с точки зрения языка, лингвистики). На Девида Лорана Мейс не намекал, это однозначно, на ревность тоже. А вот чисто мужицкий интерес был. В следующем посту про это и про "притворное равнодушие" поясню.
Ещё раз повторюсь, что чувство юмора у обоих отменное, а отсюда такой замечательный стёб. Наконец-то вспомнила, что мне по началу так нравилось, когда видела их вместе.
Мейсон: Так, ну и где же твоя книга по генетике?
Джулия: А я её ненадолго отложила. Не посчитала нужным заучивать всю книгу наизусть.
Мейсон: Да ладно, Джулия. Я думал, раз на кону стоит двойная спираль ДНК твоего малыша-крепыша, то ты ночей спать не будешь, работая над вопросом. (Джулия бросает на него красноречивый взгляд.) Извини, я не хотел своими словами высмеивать то, что так свято для тебя. Возможно, с моей стороны это притворное равнодушие.
Джулия: Правда? Почему?
Мейсон: Ну, ты, очевидно, уже приглядываешься ко всей мужской половине населения в поисках кандидата, а я так пока ещё и не услышал от тебя ни малейшего намёка на то, что ты рассматриваешь и мою кандидатуру.
*** (перевод приблизительно правилен, вполне кровь Мейс "англ." не называл и пара других мелочей, но смысл не исказился )
Дальше предложенный перевод очень, очень вольный, поэтому хочу сделать новый, верный оригиналу.
Джулия: Я и не ожидаю найти кого-то совершенного. Я решила предптинять попытку найти просто кого-нибудь "обычного, нормального". Или же кого-нибудь "приличного".
Мейсон: Я могу быть и тем и другим для подходящего человека.
Джулия (с улыбкой): Должна признаться, что замечала проблески подобного... однако их было мало, и они были такими редкими.
Мейсон (с намёком): Возможно они бы участились, если бы ты и я стали ближе. Дело в том... (останавливается на полуслове и внезапно начинает смеяться)
Джулия: Да?
Мейсон (сдавленно смеётся): Нет, ты этого не оценишь.
Джулия: О, я всегда ценю правду.
Мейсон: Ну, правда заключается в том, что все эти - о! такие долгие - месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
Джулия (закатывает глаза): Я забыла добавить к своему списку "неотёсанный". Даже не знаю, что меня заставило об этом забыть.
Мейсон: Ой, да ладно, у меня в жилах бурлит такая же горячая алая кровь, как и у любого другого мужчины.
Джулия: А я думала, что голубая.
Мейсон: Ну и это тоже. Я вообще очень колоритный.
Джулия: Да, мне говорили. В любом случае, спасибо. (Ну и дальше, как в Маринином переводе, там всё ОК)
Ещё раз повторюсь, что чувство юмора у обоих отменное, а отсюда такой замечательный стёб. Наконец-то вспомнила, что мне по началу так нравилось, когда видела их вместе.
Мейсон: Так, ну и где же твоя книга по генетике?
Джулия: А я её ненадолго отложила. Не посчитала нужным заучивать всю книгу наизусть.
Мейсон: Да ладно, Джулия. Я думал, раз на кону стоит двойная спираль ДНК твоего малыша-крепыша, то ты ночей спать не будешь, работая над вопросом. (Джулия бросает на него красноречивый взгляд.) Извини, я не хотел своими словами высмеивать то, что так свято для тебя. Возможно, с моей стороны это притворное равнодушие.
Джулия: Правда? Почему?
Мейсон: Ну, ты, очевидно, уже приглядываешься ко всей мужской половине населения в поисках кандидата, а я так пока ещё и не услышал от тебя ни малейшего намёка на то, что ты рассматриваешь и мою кандидатуру.
*** (перевод приблизительно правилен, вполне кровь Мейс "англ." не называл и пара других мелочей, но смысл не исказился )
Дальше предложенный перевод очень, очень вольный, поэтому хочу сделать новый, верный оригиналу.
Джулия: Я и не ожидаю найти кого-то совершенного. Я решила предптинять попытку найти просто кого-нибудь "обычного, нормального". Или же кого-нибудь "приличного".
Мейсон: Я могу быть и тем и другим для подходящего человека.
Джулия (с улыбкой): Должна признаться, что замечала проблески подобного... однако их было мало, и они были такими редкими.
Мейсон (с намёком): Возможно они бы участились, если бы ты и я стали ближе. Дело в том... (останавливается на полуслове и внезапно начинает смеяться)
Джулия: Да?
Мейсон (сдавленно смеётся): Нет, ты этого не оценишь.
Джулия: О, я всегда ценю правду.
Мейсон: Ну, правда заключается в том, что все эти - о! такие долгие - месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
Джулия (закатывает глаза): Я забыла добавить к своему списку "неотёсанный". Даже не знаю, что меня заставило об этом забыть.
Мейсон: Ой, да ладно, у меня в жилах бурлит такая же горячая алая кровь, как и у любого другого мужчины.
Джулия: А я думала, что голубая.
Мейсон: Ну и это тоже. Я вообще очень колоритный.
Джулия: Да, мне говорили. В любом случае, спасибо. (Ну и дальше, как в Маринином переводе, там всё ОК)
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Четверг, 06 мая 2010, 20:32:47
Цитата
Betsy, лови пару кусочков из их диалога. Скидываю это сейчас, раз ты ждёшь.
Цитата
Ещё раз повторюсь, что чувство юмора у обоих отменное, а отсюда такой замечательный стёб. Наконец-то вспомнила, что мне по началу так нравилось, когда видела их вместе.
Цитата
Мейсон: Ну, правда заключается в том, все эти долгие месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
А когда говорили, что в этом диалоге есть намеки на Лорана - меня это ооочень удивило. Я даже подумала, что с английским у меня совсем дело плохо.
Сообщение отредактировал Marinaz: Четверг, 06 мая 2010, 19:20:26
YaNik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 14:33:16) писал:
У каждого перевода есть свои особенности...
Цитата
Маришка, мне нравится твой перевод!!
Молодец, мы все когда-то начинали!!! Так держать!!!!!
Цитата
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!!
Пожалуйста! Дело профессиональной чести Впрочем, если мне диалоги нравятся, делаю с удовольствием! А и у Мейса и у Джу ОЧЕНЬ колоритный язык. И чувство юмора на высоте. Как романтическая пара, сами знаете, "не моё", но в плане комедии и стёба классные у них есть сцены. Марина, спасибо напомнила!!! (А то всё "любовь-не любовь", так бы и пыхтели друг на друга без конца, надоело.)
Цитата
Мейсон: Ну, правда заключается в том, все эти долгие месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
Marinaz (Воскресенье, 06 декабря 2009, 18:18:14) писал:
Betsy пошла уже видеть сны (наверное про М-Д) - по ее времени глубокая ночь!!!
Я тоже просто обожаю их искрометные диалоги!
Спасибо за перевод этой фразы! Именно над ней ломала голову, но так и не дошло что к чему!
А когда говорили, что в этом диалоге есть намеки на Лорана - меня это ооочень удивило. Я даже подумала, что с английским у меня совсем дело плохо.
Я тоже просто обожаю их искрометные диалоги!
Спасибо за перевод этой фразы! Именно над ней ломала голову, но так и не дошло что к чему!
А когда говорили, что в этом диалоге есть намеки на Лорана - меня это ооочень удивило. Я даже подумала, что с английским у меня совсем дело плохо.
YaNik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 18:27:31) писал:
Да нет, намёка на Лорана конечно не было, а вот на постель...
Сегодня смотрела сцену, когда Мейс и Джулия уже подписали бэби-контракт и обсуждали, как будет происходить процесс оплодотворения. Джулия предложила Мейсу выбрать подходящую больницу (сами знаете для чего!), на что Мейс (со своей улыбочкой) заявил, что не хотел бы, чтобы ТАКОГО ребенка делали ( другого слова не нахожу) в холодных больничных стенах! И он предпочитает естесственный процесс!!! Кто б сомневался!
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия Уэнрайт - блестящий юрист Санта-Барбарыпрофессиональные качества Джулии Автор O Clone, 4 Сен 2015, 21:47 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия - АлексисНу никак не могу поверить в сцены Алексис-Джулиана, не то что с Лейном... Автор Kate82, 27 Июл 2015, 19:48 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей