Betsy (Понедельник, 07 декабря 2009, 11:54:53) писал:
Спасибо тебе еще раз, Марина!Я буду бережно собирать твои переводы и бесценнные комментарии Clarisse McClellan !
Знаю, что уже обсуждается новый эпизод, но только сегодня утром прочитала вчерашний (вчера беседы повеселее были с картинками )... так что вернусь к нему, если не против...
Betsy, постараюсь ответить на твой вопрос. Действительно, фраза очень колоритная. Мне очень понравился твой перевод, люблю юмор! Помимо даже самой шутки мне очень понравилось слово "вынашивание", ведь под словом "hatching" Джулия именно это и имела в виду, а точнее, даже "откладывание" или/и "высиживание", т.к. полагаю, у любого среднестатистического англоязычного первой ассоциацией с "hatching" будет именно такой процесс "воспроизведения себеподобных", какой характерен курам и другим "яйцеоткладывающим". Это как раз пример того самого замечательного чувства юмора Джу (которое, заметь, и мне очень импонирует) и её способности к иронии (о-го-го какой!) и, главное, самоиронии. Но и с переводом Марины я тоже в опеределённой степени согласна:
Цитата
Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.
Мейсон: ...Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином
мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.
Быстренько оговорюсь, что в данной конкретной фразе Мейсон говорил не про "изящество" Джулии, а про её "замечательную, несгибаемую силу характера и нравственность" Ну и дальше он продолжает уже немного подтрунивать: "Ты что, наши сын или дочь могли бы стать президентом мира" (Марин, "властелин" такое классное слово, мне очень понра , но я бы, пожалуй, остановилась на "президенте", как в оригинале, из-за последующего "a mover and a shaker")
"А mover and a shaker" - это устойчивое и очень распорстраненное выражение. Оно означает "очень уважаемый человек, ключевая фигура в своей сфере деятельности, наделённый значительной долей влияния" - отсюда и "властелин" - как-то всеобще, а "президент" - исключительно влиятельный человек в конкретной сфере деятельности - политике. (Девочки, я не придираюсь, просто я лингвист, а раз мне задали лингвистический вопрос, стараюсь ответить предельно подробно ) А само "a mover and a shaker" можно перевести и как "высокопоставленное лицо", и как "политическая шишка" ("политическая" - это оттого, что в связке со словом "president", а так и любая другая "шишка" может быть).
В общем, как я и сказала, мне очень понрвилась шутка Betsy, но из желания оставаться предельно верной оригиналу, я бы перевела эти пару строк следующим образом:
Напомню, что Мейс там перечисляет свои положительные качества, а затем добавляет о Джулии следующее:
Мейсон: ...Твоя замечательная, несгибаемая сила характера и твоя нравственность. Ты что, наши сын или дочь могли бы стать президентом мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в высиживании "политической шишки".
Долго думала, сказать ли о некоторых других маленьких неточностях или гораздо более уместно промолчать... наверно, лучше промолчать... но как-то жаль, что такие стёбные моменты пропадают... может всё-же сказать, но это мелочи, (хотя для меня любая лингвистическая "мелочь" значима...) Ладно, почувствовала в Betsy родственную душу в плане интереса к языкам , так что поделюсь и парой других лингвистических наблюдений.
Цитата
Julia: And where did that get you?
Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.
Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества?!?
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Мейсон: Да как тебе вообще может не хотеться, чтобы твой малыш вырос интеллектуалом и остряком? Внешне в меру привлекательным? Хорошим знатоком вин и, к тому же, гурманом?
Джулия: А тебя к чему всё это привело?
Мейсон: (осматриваясь по сторонам) Полагаю, к тому, что я застрял в лифте.
Цитата
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
Джулия: ПризнAюсь, что иногда я даже уверена, что глубоко-глубоко, очень глубоко внутри тебя живут все эти качества. (Они говорили о доброте, сострадании, чувствительности и способности любить и быть любимым. Что для меня важно, она не когда-то там в будущем поверит, а уже именно сейчас верит в то, что ему эти качества присущи.)
А дальше Мейсон ей отвечает:
Цитата
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.
Мейсон: (задумчиво, оглядываясь на прошлое) Возможно, в одно время так и было. Но, если они там до сих пор и сохранились, то, боюсь, что они похоронены слишком глубоко, чтобы кому-либо захотелось их отыскать.
Конец его фразы в оригинале , столько отчаяния и отсутствие веры в людей Mне кажется, именно этой фразой он и зацепил струны души Джулии. И выбор англ. слова "buried" - "похоронены", а не, скажем, "hidden" - "спрятаны" далеко не случайно. Проводится параллель с тем, что многое в его жизни на тот момент было похоронено вместе с... Уверена, вы и сами заполните многоточие.
(Написала "на тот момент", однако, оговорюсь, что на мой субъективный взгляд, который многие разделяют - да и сам Лейн об этом писал, см. мою подпись - не только на "тот момент" но и "навсегда" - это имхо, лирическое отступление, которое, как видите я ВСЕГДА от ПЕРЕВОДА отделяю.)
Теперь на лёгкой ноте:
Цитата
Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?
Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать?!?
Теперь очень важная фраза для понимания образа Мейсона (мы и так этот аспект его личности знаем, но всё же...):
Цитата
Мейсон: Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы
занимались вместе с отцом.
Извиняюсь, но смысл прямо противоположный предложенному переводу. Он не со щемящей грустью вспоминает счастливые моменты детства с СС, а наоборот хочет уберечь своего сына от того, что самому довелось в детстве пережить (courtesy of CC).
И последняя фраза, с переводом которой я лично категорически не согласна. Маленькая, казалось бы фраза в самом конце, но для меня это не мелочь. Заканчивая разговор, Мейсон говорит о том, какой бы была его дочь:
Цитата
Мейсон: Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.
Мейсон: ...Мери и я наблюдали бы, как она растёт и превращается в женщину. (моргает, чтобы...) Увы, как сказала бы Мери, этому не суждено было случиться.
Т.е. значение это имело и имеет! Он вовсе не открещивается от прошлого, не убегает и не прячется от своих прежних мечтаний и надежд, из боязни снова ранить своё серде. Вместо этого, он разочарован тем, как жестока может быть судьба. Его ранит мысль, насколько именно судьба была неблагосклонна и несправедлива к нему, украв счастье, которое, у него было; и ребёнок был так близко... Когда я сама говорю по-русски "не имеет значения" - это значит, что я хочу что-то забыть, а если говорю "не судьба" - это значит, что мне безмерно жаль. Oттенки разные!
Ладно, наверно, не стоит мне лезть со своими поправками... не знаю...
Удивило то, что мы сошлись в одном, для меня это тоже самая любимая сцена МД (хотя, вероятно, и по другим причинам), тронувшая до глубины души, помню её в деталях с момента показа по ТВ. Говорила же неоднократно, что тогда мне хотелось, чтобы Джу выбрала Мейса на роль отца, а потом он её вместо Тори... Bот всё, что было потом..........
Девочки с ветки ММ, кто сейчас читает, я обязательно когда-нибудь сделаю перевод кусочка разговора о Мери и для главной для нас ветки (мне очень-очень понравилось множество моментов в варианте перевода, предложенного Мариной, просто я ужасная зануда и педант, и хочу, чтобы абсолютно всё было точно )
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 08 мая 2010, 19:26:32