Русский перевод такой:
(неудивительно моё огорчение))
- Мэделин!?
- Здравствуй, Никита.
(вот это безупречный тон)
Вы уже встретились с Майклом, или свидание еще впереди? (пока норм)
Надеюсь, в прошлый раз вы вполне насладились друг другом.
Эта фраза лишняя. Тут и ерничество, и мстительность, и ревность некоторые усматривают, что не удивительно, и подглядывание в замочную скважину – пошличанье. Придумали это «насладились» )
Это было последнее ваше свидание. (это оставить)
Твой перевод
Когда бы ни было твое свидание с Майклом, надеюсь, вы не теряли времени. Потому что оно было последним.
Звучит гораздо мягче, но подобная «надежда» и Медлин – ИМХО несочетаемые блюда (с).
Осталась мстительность, а значит зависть.
А ведь в дальнейшем разговоре Мэдлин признается, что завидует Никитиному жизнелюбию.
Что, реально?
О-хо-хо…
Кто это писал. Где еще хоть что-либо подобное!?
Хотя ты, возможно и скажешь, что Эдриан не сочиняла, Мэд в наслаждениях с молоденькими оперативниками себе не отказывала, и все это знали. Тут она просто желает Никите хорошего. Так, по-доброму.
Nikita: Madeline?
Madeline: Hello, Nikita. Have you had your meeting with Michael yet, or were you on your way to it? Whenever your last meeting with Michael was, I hope you made the most of it. It’s the last one you’ll ever have.
Совсем дословно, наверное так:
Когда бы ни было твое свидание с Майклом, надеюсь ты использовала это по максимуму.
Кстати, «ТЫ использовала по-полной», или «ВЫ не теряли времени» - это ведь мы сами можем додумать?
ТЫ можно оценить как то, что при щепетильном отношении к принцу-вишенке, «этой хабалке, окрутившей их с Полом мальчика» Мэд объясняет на «её уровне», и ни в какую любофф со стороны Ник не верит.
ВЫ это уже «подглядывание в замочную скважину».
При том что в начале серии Мэдлин четко озвучивает Шефу цель операции – остановить падение эффективности пары (то-есть подразумевается, что эффективность падает – это факт)
Сообщение отредактировал kuvshinka: Четверг, 23 мая 2019, 16:34:56