Delf (Вторник, 07 декабря 2004, 14:11:17) писал:
Цитата
Infanta, а когда Никита приходит к Майклу в офис, и он её ледяным тоном спрашивает: "Yes?", а переводчик с раздражением: "Ну и?!" это нормально?
Alija, да, это абсолютно нормально и так вполне корректо перевести, особенно в свете итнонации произносящего
И при всех неточностях и ляпах НТВ-шного (оч мало) и РЕН ТВ-шнгого(побольше, но то же не через край как сейчас) переводов, а неточности в соновном в техническом плане (но эти неточности не звучат глупо и слух нережет), они удивительно точно передавали то что касается личных отношений героев, их личные диалоги!!! И было видно, что люди понимают то, что переводят и озвучивают - они ЗНАЛИ предмет! И не было всяких "команд", "собраний", "облажался"
"милая," "слабак", "хороший парень" и прочего 8)
Delf, по-моему, "Ну и?" это не вполне корректный перевод в свете характера персонажа. Люди, которые "ЗНАЮТ предмет" должны учитывать, что Майкл ТАК не говорит, точно так же, как Никита не говорит "слабак" и "облажался", а шеф - "собрание", "команда".
Конечно, я согласна, что неточности были менее глупыми и менее очевидными, отчасти потому, что перевод произносился почти одновременно с репликой актёра, и не было так хорошо слышно, что сказали вовсе не то, что имелось в виду. Например, "Charity". Майкл выбирает пиджак. Шеф:
- Как дела у Никиты?
Майкл:
- All right
Мэдлин говорит про пиджак: "I`d suggest the one beside it"
Перевод:"Я бы сказала, отлично!"
Совсем не глупо и слух не режет
И по поводу диалогов Майкла и Никиты, перевод был очень приблизительным и сейчас то же самое.